Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / Digital Imaging | | English term or phrase: effect of drawing the viewer | | Drag one gradient from the base of the image to the horizon line, and a second from the top of the image window to the horizon line. This will have the effect of drawing the viewer into the image and create an increased sense of drama. |
| | | tendrá el efecto sumergir al observador | Explanation: ¡Hola Marga!
Bueno, es una forma de expresarlo, seguro que hay muchas más. De primeras, no me vienen combinaciones buenas con "atraer" que quizá fuese más fiel a "draw" en este caso.
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-09-19 08:52:01 GMT) --------------------------------------------------
Su efecto será el de sumergir...me suena mejor que "esto tendrá el efecto de". El "Esto" que necesita "tendrá" me suena poco español en esta construcción. :O)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 34 mins (2005-09-19 10:14:21 GMT) --------------------------------------------------
, cuyo efecto será el de...
Otra manera de encajarlo, sustituyendo el punto por una coma y siguiendo la redacción así... :O) :O) |
| Selected response from: moken Local time: 10:20
| Grading comment Millones de gracias, Álvaro. También, gracias al resto, por sus respuestas. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +3 tendrá el efecto sumergir al observador
Explanation: ¡Hola Marga!
Bueno, es una forma de expresarlo, seguro que hay muchas más. De primeras, no me vienen combinaciones buenas con "atraer" que quizá fuese más fiel a "draw" en este caso.
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-09-19 08:52:01 GMT) --------------------------------------------------
Su efecto será el de sumergir...me suena mejor que "esto tendrá el efecto de". El "Esto" que necesita "tendrá" me suena poco español en esta construcción. :O)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 34 mins (2005-09-19 10:14:21 GMT) --------------------------------------------------
, cuyo efecto será el de...
Otra manera de encajarlo, sustituyendo el punto por una coma y siguiendo la redacción así... :O) :O)
| moken Local time: 10:20 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 44
|
| | Grading comment | Millones de gracias, Álvaro. También, gracias al resto, por sus respuestas. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |