ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

retrieved and rendered image

Spanish translation: imagen recuperada y representada


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:retrieved and rendered image
Spanish translation:imagen recuperada y representada
Entered by: Lorena Roqué
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:57 Sep 29, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Computers (general) / ISO
English term or phrase: retrieved and rendered image
Algo que ver con el recupero de imagen??
The PDF/A standard was approved for its ability to maintain a consistently retrieved and rendered image over time.
Lorena Roqué
Argentina
Local time: 06:20
imagen recuperada y entregada/interpretada/desplegada/presentada
Explanation:
ability to maintain a consistently retrieved and rendered image over time = la capacidad de mantener una calidad de imagen constante en las imágenes recuperadas y entregadas/interpretadas/desplegadas

En Canon muchas veces traducimos "render" como "interpretar". Pero en este caso creo que queda mejor "desplegada" o "presentada", ya que se trata del formato PDF, o sea, cómo presenta las imágenes, que no pierden calidad con el tiempo. La calidad de imagen permanece constante.
Selected response from:

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 04:20
Grading comment
Gracias Maritere always on the dot!! Gracias a los demás too, y a Tomás por su apoyo desde el agree
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3imagen recuperada y entregada/interpretada/desplegada/presentada
María Teresa Taylor Oliver
5 +1imagen recuperada y plasmadaelere
5imagen recuperable y presentable
Ernesto de Lara


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
imagen recuperable y presentable


Explanation:
tal cual

Ernesto de Lara
Local time: 03:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 187

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, CT: Sólo una nota local: en España cuando decimos que algo es "presentable" queremos decir "de buen aspecto", "que te dejará en buen lugar"... Para "render" usaríamos "representable" o "reproducible".
6 hrs
  -> Cambian tantas cosas en la pen¡nsula. Me temo que dir¡an renderizar o cualquier cosa que est‚ "in"
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
imagen recuperada y entregada/interpretada/desplegada/presentada


Explanation:
ability to maintain a consistently retrieved and rendered image over time = la capacidad de mantener una calidad de imagen constante en las imágenes recuperadas y entregadas/interpretadas/desplegadas

En Canon muchas veces traducimos "render" como "interpretar". Pero en este caso creo que queda mejor "desplegada" o "presentada", ya que se trata del formato PDF, o sea, cómo presenta las imágenes, que no pierden calidad con el tiempo. La calidad de imagen permanece constante.

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 04:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 149
Grading comment
Gracias Maritere always on the dot!! Gracias a los demás too, y a Tomás por su apoyo desde el agree

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, CT: Habría preferido que dieras una sola respuesta para "rendered". Ninguna de las que pones me gusta demasiado. Yo diría "representada". "To render an image" (ya sea en papel o en la pantalla) es "representarla".
5 hrs
  -> Tienes toda la razón. Un PDF es una representación de un documento, al fin y al cabo. Me gusta, gracias =)

agree  Ramon Inglada: Sí, estoy de acuerdo con Tomás, creo que la mejor opción sería "imagen recuperada y representada"
7 hrs
  -> Gracias, Ramón, voy a adoptar el término ;)

agree  Egmont
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
imagen recuperada y plasmada


Explanation:
creo que esto es, lo que se ha hecho es tomar la imagen de archivo y plasmarla, ya sea insertándola, imprimiendola, pero haciéndola visible, vaya.

elere
Spain
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, CT: Sí, también es una buena posibilidad. Aunque francamente prefiero "representada" en lugar de "plasmada".
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: