ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

Range (en contexto)

Spanish translation: alcance


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Range (en contexto)
Spanish translation:alcance
Entered by: Lorena Roqué
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:02 Nov 10, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / Newsletter
English term or phrase: Range (en contexto)
As he points out, scanner manufacturers are beginning to build some of these “intelligent” features into the hardware, a topic explored in the article High Volume Scanning Shows Its Range. Campo /gama/ autonomía etc??Acepto sugerencias
Gracias
Lorena Roqué
Argentina
Local time: 20:09
alcance
Explanation:
prefiero alcance, campo se usa para "field" tambien en estos contextos
Selected response from:

Gloria Colon
Local time: 19:09
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5campo de acción
Satto (Roberto)
5 +2alcance
Gloria Colon
3 +2campo de aplicación
Esteban Shuk
4capacidadFred Neild


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
range (en contexto)
campo de acción


Explanation:
;)

Satto (Roberto)
Colombia
Local time: 18:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Soldati
3 mins
  -> Hola Marina...gracias!

agree  hecdan
5 mins
  -> Hola Hecdn ..Gracias

agree  Covadonga Najera
1 hr
  -> Grcias Covadonga

agree  Ramon Inglada
3 hrs

agree  Maria Itati Encinas
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
range (en contexto)
campo de aplicación


Explanation:
.

Esteban Shuk
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hecdan
1 min

agree  Oscar Knoblauch
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
range (en contexto)
capacidad


Explanation:
por el tema creo que esta es una buena opción

Fred Neild
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
range (en contexto)
alcance


Explanation:
prefiero alcance, campo se usa para "field" tambien en estos contextos

Gloria Colon
Local time: 19:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GemaBCN
1 hr
  -> gracias

agree  Tomás Cano Binder, CT: Sí, me parece que lo mejor es usar "alcance". Es cierto que quieren decir "campo de acción", pero también se entiende que "range" es el alcance de sus emisiones y por tanto el volumen que pueden procesar. No prescindiría de la literalidad de "alcance".
3 hrs
  -> muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: