Spanish translation: introducir o escribir (España y México al menos) / ingresar (otros países, pero no válido en España)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
to enter
Spanish translation:
introducir o escribir (España y México al menos) / ingresar (otros países, pero no válido en España)
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / Entering data
English term or phrase:to enter
Hola compañeros:
En esta ocasión lo que me gustaría saber es qué es cómo traducen más frecuentemente en los distintos países de habla hispana de América el verbo "to enter" en el contexto del uso de un sistema informático.
Definición: en una pantalla de un sistema informático que tiene campos para distintos datos, rellenar un campo con el dato correspondiente.
Ejemplos:
- "Please enter the ID in the field".
- "Please enter data in the Product text box".
- "You must enter data in the mandatory fields".
Lo que me interesa sobre todo es qué usan en los distintos países, de modo que, por favor, digan en sus agrees desde qué país están hablando.
Compañeros, les agradezco sinceramente toda la ayuda. Pienso que en realidad las opciones más fundamentadas son las de "introducir" y "escribir", y pienso que dado que "ingresar" no es válido en algunos países (en España seguro, y casi seguro en México), pienso que debo continuar con mi "introducir" de siempre. Sin embargo, doy los puntos a la opción con más agrees. En el glosario reflejaré también las tres posibilidades. 4 KudoZ points were awarded for this answer
En todo caso, me pregunto como lo entendera mi abuela, muy lejana de haber conocido Salamanca o cualquier Universidad. Y si a mi abuela le pareciere extraa, pues la expresin no sirve, teniendo millones de personas que estn en las mismas.
Entiendo perfectamente el propsito de la consulta. En lo personal me tienen sin cuidado las "barrabasadas" que se escriben aqu y all. Para m una buena traduccin e incluso un buen escrito tcnico debe ser comprensible en lenguaje natural (para eso...
Explanation: eso es lo que yo uso en mis traducciones de manuales de software
Chelin Local time: 20:11 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 8
Grading comment
Compañeros, les agradezco sinceramente toda la ayuda. Pienso que en realidad las opciones más fundamentadas son las de "introducir" y "escribir", y pienso que dado que "ingresar" no es válido en algunos países (en España seguro, y casi seguro en México), pienso que debo continuar con mi "introducir" de siempre. Sin embargo, doy los puntos a la opción con más agrees. En el glosario reflejaré también las tres posibilidades.