ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

Inkjet Printable, Hub Printable 50pk Spindle

Spanish translation: imprimible con chorro de tinta, anillo interior imprimible, tarrina de 50 unidades


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Inkjet Printable, Hub Printable 50pk Spindle
Spanish translation:imprimible con chorro de tinta, anillo interior imprimible, tarrina de 50 unidades
Entered by: Tomás Cano Binder, CT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:29 Jan 11, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / CDs
English term or phrase: Inkjet Printable, Hub Printable 50pk Spindle
CD-R 80MIN 700MB 52X,White Inkjet Printable, Hub Printable 50pk Spindle
María Cordón
Local time: 18:42
imprimible con chorro de tinta, anillo interior imprimible, pila de 50 unidades
Explanation:
Bien, aquí hay que diseccionar un poco la pregunta. Decir en primer lugar que se trata de discos compactos grabables (CD-R):
- "inkjet printable": Se refiere a que la superficie no grabable del disco puede imprimirse con chorro de tinta.
- "hub printable": Que también el anillo interior (el sujetado por la unidad para hacer girar el disco) puede imprimirse.
- "50pk": 50 unidades.
- "spindle": Un tipo de caja cada vez más frecuente que consta de una plataforma circular, una columna de plástico en la que se insertan los CDs por su orificio central y quedan apilados, y una tapa cilíndrica de plástico.

Una búsqueda en google de esto mismo te permitirá ver un sinfín de imágenes de estas cajas, puesto que las venden por todas partes.

Si buscas productos similares en España, verás que hay quien deja "spindle" tal cual en inglés, pero me parece más correcto traducirlo, como "pila".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 22 mins (2006-01-12 06:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

Añadir que en realidad "50pk" debió ser "50-pk", o sea, "50 per package".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 36 mins (2006-01-12 15:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

Una nota para añadir que acabo de encontrar cómo le llaman a los "spindles", el menos en España. En un catálogo de un distribuidor español encuentro "tarrina". Y aquí un ejemplo:
- http://www.tablonia.com/anuncio/218312.htm
Selected response from:

Tomás Cano Binder, CT
Spain
Local time: 01:12
Grading comment
Muchas gracias Tomás.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4imprimible con chorro de tinta, anillo interior imprimible, pila de 50 unidades
Tomás Cano Binder, CT


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inkjet printable, hub printable 50pk spindle
imprimible con chorro de tinta, anillo interior imprimible, pila de 50 unidades


Explanation:
Bien, aquí hay que diseccionar un poco la pregunta. Decir en primer lugar que se trata de discos compactos grabables (CD-R):
- "inkjet printable": Se refiere a que la superficie no grabable del disco puede imprimirse con chorro de tinta.
- "hub printable": Que también el anillo interior (el sujetado por la unidad para hacer girar el disco) puede imprimirse.
- "50pk": 50 unidades.
- "spindle": Un tipo de caja cada vez más frecuente que consta de una plataforma circular, una columna de plástico en la que se insertan los CDs por su orificio central y quedan apilados, y una tapa cilíndrica de plástico.

Una búsqueda en google de esto mismo te permitirá ver un sinfín de imágenes de estas cajas, puesto que las venden por todas partes.

Si buscas productos similares en España, verás que hay quien deja "spindle" tal cual en inglés, pero me parece más correcto traducirlo, como "pila".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 22 mins (2006-01-12 06:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

Añadir que en realidad "50pk" debió ser "50-pk", o sea, "50 per package".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 36 mins (2006-01-12 15:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

Una nota para añadir que acabo de encontrar cómo le llaman a los "spindles", el menos en España. En un catálogo de un distribuidor español encuentro "tarrina". Y aquí un ejemplo:
- http://www.tablonia.com/anuncio/218312.htm

Tomás Cano Binder, CT
Spain
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 111
Grading comment
Muchas gracias Tomás.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: