ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

standard housing

Spanish translation: alojamiento estándar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:standard housing
Spanish translation:alojamiento estándar
Entered by: María T. Vargas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:23 Mar 1, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Computers (general) / logos
English term or phrase: standard housing
En un contrato de compra se lee: "Delivery of units shall be 10 weeks provided standard housing and logo are selected. If client wants custom logo or housing delivery lead imes start...." Gracias por sugerencias. Es para España.
María T. Vargas
Spain
Local time: 01:13
alojamiento estándar
Explanation:
Si se trata de un servicio que ofrece un lugar y una conexión para un ordenador o conjunto de ordenadores, o similar.

Por estándar entiendo "sin personalización".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-03-01 08:41:50 GMT)
--------------------------------------------------

SwissTell también tiene razón, si se refiere a hardware, entonces diría "carcasa estándar"
Selected response from:

Rosa Rubio
Spain
Local time: 01:13
Grading comment
Gracias, Rosa y a los demás por su colaboración.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5alojamiento estándar
Rosa Rubio
5 +1caja estándarSergi Callau
4 +1caja(s) estandard
SwissTell


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
caja(s) estandard


Explanation:
tambiñen: cofre estandard


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
SwissTell
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: too!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
alojamiento estándar


Explanation:
Si se trata de un servicio que ofrece un lugar y una conexión para un ordenador o conjunto de ordenadores, o similar.

Por estándar entiendo "sin personalización".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-03-01 08:41:50 GMT)
--------------------------------------------------

SwissTell también tiene razón, si se refiere a hardware, entonces diría "carcasa estándar"

Rosa Rubio
Spain
Local time: 01:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 67
Grading comment
Gracias, Rosa y a los demás por su colaboración.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marga Dorao
1 hr
  -> Gracias, Marga!

agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias!

agree  Kim Metzger
4 hrs
  -> Gracias, Kim :-)

agree  JANI
6 hrs
  -> Gracias, Jani!

agree  Maria Carla Di Giacinti
1 day7 hrs
  -> Gracias, Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
caja estándar


Explanation:
Se refiere a la caja del ordenador. Cuando uno hace pedidos de ordenadores a un fabricante/ensamblador/mayorista puede optar por cierta personalización. Por ejemplo, que incluya el logotipo/nombre de la propia tienda o incluso cambiar la caja por otra de un modelo diferente o simplemente el color (negro en vez de crema(, o más ventiladores, etc…

Está claro que si optamos por las cajas estándar con los logos estándar el fabricante/ensamblador/mayorista no tendrá que hacerse cargo de ninguna especifidad y, por lo tanto, se acorta el plazo de entrega.

Lo comento porque también trabajo como técnico de sistemas y he recurrido a los mayoristas para comprar algún equipo.

¡Suerte!

Sergi Callau
Local time: 01:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Romero: De acuerdo. Muy sensata tu explicación . Se refiere a lo que en Dominicana transliteramos del inglés como CASE (estuche, cajón)
4 hrs
  -> Gracias Fernando
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: