ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

upgrade

Spanish translation: darse de alta/suscribirse


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:upgrade
Spanish translation:darse de alta/suscribirse
Entered by: Sergi Callau
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:14 Mar 13, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: upgrade
Hola! Entiendo perfectamente el significado de la palabra, pero para traducirla tengo que cambiar toda la frase. A ver si alguien puede darme una versión sencilla y correcta.
Es para un texto en castellano (España).

Contexto:
Trial members have preview access to our sites and are able to preview our videos. For full access trial members must upgrade.
Carlos Montilla
Local time: 01:13
darse de alta como miembros de pleno derecho
Explanation:
Se supone que pagando, claro.
Selected response from:

Sergi Callau
Local time: 01:13
Grading comment
Gracias a todos por la ayuda. En realidad, cualquiera de las opciones me ha parecido correcta y válida en este caso.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8convertirse en miembros de pago
Elizabeth Sánchez León
4 +2darse de alta
Loren
4 +1pagar/abonar la/una cuota de suscripción
Rosa Rubio
4 +1darse de alta como miembros de pleno derechoSergi Callau


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
convertirse en miembros de pago


Explanation:
Sin saber cómo has traducido member o trial es un poco difícil, pero espero que te ayude.

Los miembros/socios de prueba/con cuenta de prueba que quieran/deseen tener acceso/acceder sin restricciones han de convertirse en miembros/socios de pago.

Suerte.

Elizabeth Sánchez León
Spain
Local time: 00:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Martín-Iguacel
3 mins

agree  A.L.
8 mins

agree  Cristina Chaplin
18 mins

agree  sandrapp
32 mins

agree  Yol
35 mins

agree  Emilie
35 mins

agree  cameliaim
4 hrs

agree  Maria Carla Di Giacinti
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
darse de alta como miembros de pleno derecho


Explanation:
Se supone que pagando, claro.

Sergi Callau
Local time: 01:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 64
Grading comment
Gracias a todos por la ayuda. En realidad, cualquiera de las opciones me ha parecido correcta y válida en este caso.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Prevost: De acuerdo, así queda más clara la idea de "full access".
5 hrs
  -> Gracias Patricia
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
darse de alta


Explanation:
Creo que es una opción. Suerte :)

Loren
Local time: 01:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Fornies Unzurrunzaga
23 mins

agree  uxia90
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pagar/abonar la/una cuota de suscripción


Explanation:
Otra posibilidad

Rosa Rubio
Spain
Local time: 01:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Sánchez León
5 mins
  -> Gracias, Elizabeth!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: