ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

Web browser application software

Spanish translation: Navegador


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Web browser application software
Spanish translation:Navegador
Entered by: Marina Meier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:48 Apr 10, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / MFP
English term or phrase: Web browser application software
How to troubleshoot for the following HTTP error messages on the screen of a Web browser application software
Paula Binetti
Local time: 20:14
Navegador
Explanation:
Sino es muy redundante.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-04-10 18:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

Un navegador de Internet es un software de aplicación.
Selected response from:

Marina Meier
Argentina
Local time: 00:14
Grading comment
Gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Software de aplicación de navegador de Web
María Teresa Taylor Oliver
4 +3Programas de aplicación para navegadores Web
Verónica Mastronardi
5software de aplicación de navegadores web
LaTecniK
5Navegador
Marina Meier
4software del navegador de Internet
Luis Javier Otoya


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
web browser application software
software de aplicación de navegadores web


Explanation:
éxito!

LaTecniK
Venezuela
Local time: 18:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
web browser application software
software del navegador de Internet


Explanation:
cosa compleja: "web browser" es navegador de internet, y "application software" es software del programa, pero resulta que el navegador es el mismo programa, creo, así que lo traduciría como sugiero: software del nevegador de Internet, que equivale al software del programa navegador de Internet

Luis Javier Otoya
Colombia
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
web browser application software
Programas de aplicación para navegadores Web


Explanation:
Otra versión posible.

Verónica Mastronardi
Argentina
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariela Malanij: O simplemente, aplicaciones para navegadores/exploradores Web /de Internet
35 mins

agree  Marina Soldati
1 hr
  -> ¡Gracias por tu comentario!

agree  Ernesto de Lara: duro contra el souer
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
web browser application software
Software de aplicación de navegador de Web


Explanation:
Web con mayúscula inicial:

a) Como sustantivo femenino, escrito con mayúscula inicial, designa, por abreviación de la expresión inglesa World Wide Web, el servicio de Internet que permite acceder a la información que ofrece esta red mundial de comunicaciones: «La Web constituye el mercado más grande del mundo» (NProvincia [Arg.] 18.2.97). Con este sentido es preferible usar la palabra española Red, con mayúscula inicial por tratarse de una antonomasia (→ mayúsculas, 4.27): «En la Red es fácil buscar, lo difícil es encontrar» (Mundo [Esp.] 6.7.97).

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-04-10 17:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

También puede ser "navegador de Internet":

b) Como adjetivo significa ‘de la Red o de Internet’. Se usa normalmente en la expresión página web, que significa ‘documento de la Red, al que se accede mediante enlaces de hipertexto’: «Otra página web servirá para cursar pedidos por correo electrónico» (Mundo [Esp.] 30.3.97); y, más frecuentemente, ‘conjunto de páginas conexas pertenecientes a una entidad o referidas a un mismo tema, al que se accede mediante una dirección electrónica’: «El Colegio Oficial de Médicos de Barcelona ha inaugurado recientemente una página web para facilitar el acceso directo a las fuentes de información» (Mundo [Esp.] 11.5.97). Pueden emplearse en su lugar, y son más recomendables, las denominaciones página electrónica (→ electrónico) y ciberpágina (→ ciber-): «Cancún [...] contará con su propia página electrónica» (DYucatán [Méx.] 1.9.96); «La ciberpágina ha sido diseñada [...] con asesoramiento técnico especializado» (NEspaña@ [Esp.] 10.12.01). Para el último sentido indicado, se emplea también la expresión sitio web, traducción del inglés web site: «En el sitio web del Frente Atlético se encuentran las letras de las canciones» (Mundo [Esp.] 18.5.97). Se recomienda emplear, en su lugar, las expresiones sitio electrónico o cibersitio; también, si se refiere a una empresa o institución, sede electrónica o cibersede. Cuando este adjetivo se sustantiva, puede usarse en ambos géneros; en femenino (la web), si se sobrentiende el sustantivo femenino página: «Podemos visitar la web del Gobierno de Navarra» (DNavarra [Esp.] 5.5.99); en masculino (el web), si se sobrentiende el sustantivo masculino sitio: «La dirección de Skinemedia, el web de Vail Reese, es: http://www.skinema.com/» (Mundo [Esp.] 15.5.97).

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
http://buscon.rae.es/dpdI/

===============

En los glosarios de Microsoft, aparece la traducción "explorador de Web", como en el ejemplo siguiente:

Microsoft offers two Web browsers = Microsoft ofrece dos exploradores de Web


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-04-10 18:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que los glosarios de Microsoft ya no están en línea. Antes estaban disponibles en un sitio FTP...

Te paso un artículo interesante sobre el tema, escrito por el genial José Antonio Millán:

http://jamillan.com/v_brows.htm
Browser

Los programas que permiten ver las páginas de la Malla Mundial o WWW se llaman en inglés browsers. El verbo to browse viene de una antigua palabra francesa que significa "brote de una planta", y su sentido inicial era "mordisquear, ramonear", que es lo que hacen los herbívoros. De ahí pasó a significar "echar una ojeada" (por ejemplo, a las cosas de una tienda) u "hojear" las páginas de un libro.

Como la Malla Mundial está compuesta de "páginas" parecía sensato que un programa permitiera "hojearlas", que fue lo que pasó en el inglés. En castellano se usan distintos nombres: por una parte, nunca falta quien utiliza directamente browser (pronunciado más o menos "brauser"). En ocasiones se usa "hojeador", traducción directa del inglés; también se lee "visualizador" o mejor "visor", que son acertados, porque recogen la esencia del programa: permitir ver las páginas tal y como fueron creadas. Bastante menos se utiliza "lector" (que por otra parte también es el dispositivo de acceso al CD-ROM, aunque rara vez hay posibilidad de equivocación porque aparecen en contextos muy distintos).

Pero los que están extendiéndose más son "navegador" y "explorador", porque los usan los programas dominantes en el mercado, pero que tienen el problema de estar ligados a sus nombres comerciales (Navigator y Explorer). Usan dos metáforas distintas: que la Malla Mundial es un océano (que por lo tanto se puede surfear o navegar), y que es un territorio desconocido (que hay que explorar).

Estamos ante uno de los casos en el que se dan más posibilidades de adaptación: uso directo del término inglés, traducción del sentido, creaciones descriptivas, creaciones metafóricas, marcas comerciales… Mis opciones favoritas son "visualizador" y "lector", pero que gane el mejor...

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 149

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Elena Martinez
2 mins
  -> Gracias, María =)

agree  xxxmchandias
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
web browser application software
Navegador


Explanation:
Sino es muy redundante.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-04-10 18:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

Un navegador de Internet es un software de aplicación.

Marina Meier
Argentina
Local time: 00:14
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: