Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Computers (general) / Documentación de un producto
English term or phrase:User's Guide
Recientemente adquirí un producto cuyo manual en español, por lo demás bastante bien traducido, se titulaba "Guía de usuario".
Me causó extrañeza, porque al no poner "del", parecía que el significado era "Guía para las personas del tipo 'usuario'", no "Guía para el usuario [de este producto]".
¿Estoy equivocado? ¿Cuál sería según vuestra opinión la forma correcta de traducir "User's Guide"?
¿Qué es más correcto, "de" o "del", y por qué? Daré los puntos al que mejor lo explique/documente.
Explanation: A la persona que se guía es a el usuario, al igual que ". Por el contrario, se dice "guía de montaña", "guía de parques", "guía de teléfonos".
A ver si luego me inspiro un poco más y encuentro la razón exacta. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2006-05-11 11:41:18 GMT) --------------------------------------------------
Otro ejemplo: "Manual DE AutoCad" o "Manual DEL USUARIO de AutoCad"...
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2006-05-11 12:01:46 GMT) --------------------------------------------------
Guía DE viaje >> Guía DEL viajero
Guía DEL paciente
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-05-11 13:00:05 GMT) --------------------------------------------------
Supongo que la razón es que EL USUARIO es el DESTINATARIO de la guía. "Guía DEL usuario", mientras que en "Guía DE usuarios", los usuarios serían el OBJETO de la guía. Es decir, que sería una guía en la que constarían los usuarios.
Muchísimas gracias a todos. Pienso que Idoia da en el clavo diciendo que "usuario" es un destinatario del manual, no el objeto del manual y que, por tanto, lo correcto es "Manual del usuario" o "Guía del usuario". ¡Gracias mil y hasta la siguiente duda existencial! :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Uffff... Gracias por preguntar. En mi trabajo tengo que traducir "User's Guide" a menudo; la primera vez, por instinto, lo traduje con DEL, pero me dijeron que acá (donde trabajo) no se llama así, sino con DE. (!!!) Siempre me ha quedado la duda...
Podría ser que el original se titulara "User Guide" y que hicieran una traducción más literal del título? También ocurre. Claro, entonces querrás saber por qué no usaron el genitivo sajón en inglés... ;O) ;O)
11:51 May 11, 2006
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +6
user's guide
Manual del usuario
Explanation: Documento que describe la utilización de una unidad funcional y precisa igualmente los derechos y las obligaciones del usuario, del propietario o del suministrador de esa unidad.