ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

shudder floppy

Spanish translation: ver respuesta


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shudder floppy
Spanish translation:ver respuesta
Entered by: Florencia Bernal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:59 Jun 16, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: shudder floppy
context: ...bringing files onto their computers via CD-ROM, DVD, thumb drives, and *shudder* floppies.
Florencia Bernal
Argentina
Local time: 20:16
ver respuesta
Explanation:
...bringing files onto their computers via CD-ROM, DVD, thumb drives, and *shudder* floppies.

...transportan sus archivos hacia sus computadoras mediante discos CD-ROM, DVD, unidades de almacenamiento en miniatura y (¡brrrrr!) diskettes.

El "shudder" aquí está entre asteriscos porque ésa es una manera común de designar una acción (un verbo) dentro de un texto. O sea, quien habla hasta que "tembló" al pensar que todavía hay personas que usan diskettes (porque éstos casi ya no se usan). Vaya, que piensan que gente así es anticuada, pues.

Puse "brrrr" porque es más descriptivo en español que poner "temblar".

SHUDDER

1 : to tremble convulsively : shake with fear, horror, or aversion : shiver with cold : QUAKE <shuddered constantly in the chill air> <shudder at the thought of contamination with persons ... lower in the social scale -- L.C.Douglas>



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-06-16 18:25:40 GMT)
--------------------------------------------------

A *shudder* floppy disk in the case of (unless you have something fancy that I don't know how to do like a custom XP installer) a machine needing SATA drivers during WinXP install. Stupid WinXP.
http://www.shacknews.com/ja.zz?id=11240646


http://episteme.arstechnica.com/groupee/forums/a/tpc/f/17409...
I think that basically sums up a lot of that. Many of the frequent business travelers who carry laptops (a good number of those with lappys) are using corp issue, they've got their files on a *shudder* floppy or something, so they don't care if they lose the laptop.


En las referencias que encuentro, "shudder" SIEMPRE está entre asteriscos.

En la cultura de Internet (chat y message boards), se usan los asteriscos para designar una acción, por ejemplo:

Cuando alguien habla sobre algo aburrido, puede escribir "...y bueno, hablando de la ínfracis del trocimiento *bostezo* la verdad es que el Dr. Fulanito es mejor que blah blah..."

O un saludo: "Hola, Zutanito, *besos*"

O un comentario vergonzoso: "I confess I don't know anything about computers *palmface*" (*palmface* = literalmente, darse una palmada en la cara).

Esto lo he visto MUCHO...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-06-16 18:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

También podrías poner:

...transportan sus archivos hacia sus computadoras mediante discos CD-ROM, DVD, unidades de almacenamiento en miniatura y (tiemblo no más de pensarlo) diskettes.



Quien lo lea, sabrá interpretarlo (al igual que en inglés).

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-06-16 18:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

Vaya, incluso "me estremezco de sólo pensarlo". Me parece que el verbo "estremecer" funciona mejor aquí que "temblar".

Acá discrepo (con perdón) con Monika, ya que me parece que debe guardarse el mismo registro que en el original. Escribir *shudder*, con todo y los asteriscos, denota un grado de intimidad o familiaridad de quien habla/escribe hacia quien le escucha/lee. En español debe guardarse el mismo sentido de familiaridad. Si ya no con los asteriscos, sí con paréntesis, como nota aparte del resto de la oración.


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-06-16 18:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

Como bien dice George (merci, Georges), también podría ser:

...bringing files onto their computers via CD-ROM, DVD, thumb drives, and *shudder* floppies.

...transportan sus archivos hacia sus computadoras mediante discos CD-ROM, DVD, unidades de almacenamiento en miniatura y (¡qué horror!) diskettes.

También: (¡horror de horrores!)

Y demás opciones por el estilo ;)
Selected response from:

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 18:16
Grading comment
I chose "¡Qué horror!" for shudder. Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5ver respuesta
María Teresa Taylor Oliver
4anticuadísimos disquetes/diskettes/disketes
Monika Jakacka


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anticuadísimos disquetes/diskettes/disketes


Explanation:
Teniendo en cuenta la explicación de María Teresa, creo que podría ser una buena opción.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-06-16 18:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

La idea es que al autor le sorprende la idea de que todavía puede haber gente que utiliza un soporte tan viejo o anticuado como disquetes :)

Monika Jakacka
Local time: 01:16
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
ver respuesta


Explanation:
...bringing files onto their computers via CD-ROM, DVD, thumb drives, and *shudder* floppies.

...transportan sus archivos hacia sus computadoras mediante discos CD-ROM, DVD, unidades de almacenamiento en miniatura y (¡brrrrr!) diskettes.

El "shudder" aquí está entre asteriscos porque ésa es una manera común de designar una acción (un verbo) dentro de un texto. O sea, quien habla hasta que "tembló" al pensar que todavía hay personas que usan diskettes (porque éstos casi ya no se usan). Vaya, que piensan que gente así es anticuada, pues.

Puse "brrrr" porque es más descriptivo en español que poner "temblar".

SHUDDER

1 : to tremble convulsively : shake with fear, horror, or aversion : shiver with cold : QUAKE <shuddered constantly in the chill air> <shudder at the thought of contamination with persons ... lower in the social scale -- L.C.Douglas>



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-06-16 18:25:40 GMT)
--------------------------------------------------

A *shudder* floppy disk in the case of (unless you have something fancy that I don't know how to do like a custom XP installer) a machine needing SATA drivers during WinXP install. Stupid WinXP.
http://www.shacknews.com/ja.zz?id=11240646


http://episteme.arstechnica.com/groupee/forums/a/tpc/f/17409...
I think that basically sums up a lot of that. Many of the frequent business travelers who carry laptops (a good number of those with lappys) are using corp issue, they've got their files on a *shudder* floppy or something, so they don't care if they lose the laptop.


En las referencias que encuentro, "shudder" SIEMPRE está entre asteriscos.

En la cultura de Internet (chat y message boards), se usan los asteriscos para designar una acción, por ejemplo:

Cuando alguien habla sobre algo aburrido, puede escribir "...y bueno, hablando de la ínfracis del trocimiento *bostezo* la verdad es que el Dr. Fulanito es mejor que blah blah..."

O un saludo: "Hola, Zutanito, *besos*"

O un comentario vergonzoso: "I confess I don't know anything about computers *palmface*" (*palmface* = literalmente, darse una palmada en la cara).

Esto lo he visto MUCHO...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-06-16 18:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

También podrías poner:

...transportan sus archivos hacia sus computadoras mediante discos CD-ROM, DVD, unidades de almacenamiento en miniatura y (tiemblo no más de pensarlo) diskettes.



Quien lo lea, sabrá interpretarlo (al igual que en inglés).

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-06-16 18:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

Vaya, incluso "me estremezco de sólo pensarlo". Me parece que el verbo "estremecer" funciona mejor aquí que "temblar".

Acá discrepo (con perdón) con Monika, ya que me parece que debe guardarse el mismo registro que en el original. Escribir *shudder*, con todo y los asteriscos, denota un grado de intimidad o familiaridad de quien habla/escribe hacia quien le escucha/lee. En español debe guardarse el mismo sentido de familiaridad. Si ya no con los asteriscos, sí con paréntesis, como nota aparte del resto de la oración.


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-06-16 18:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

Como bien dice George (merci, Georges), también podría ser:

...bringing files onto their computers via CD-ROM, DVD, thumb drives, and *shudder* floppies.

...transportan sus archivos hacia sus computadoras mediante discos CD-ROM, DVD, unidades de almacenamiento en miniatura y (¡qué horror!) diskettes.

También: (¡horror de horrores!)

Y demás opciones por el estilo ;)

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 18:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 149
Grading comment
I chose "¡Qué horror!" for shudder. Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Soldati: Me gusta mucho tu última opción.//Estremecer sonaría bien para España, en Argentina diríamos temblar. y lo de horror que aportó George también me gusta. Saludos!!
15 mins
  -> Muchas gracias, Marina, pienso que funciona mejor con "estremecer", ¿qué te parece? :)

agree  George Rabel: y yo aquí rompiéndome la cabeza tratando de pensar que )/%$&$"· podría ser un "shudder floppy". Ahora, con lo del brrrr sí que no, porque el brrr es temblar de frío y no de miedo. Si cambias el brrr por "¡horror!" te cambio el neutral por agrí. - Done
28 mins
  -> Pero mira mis notas adicionales, George ;) Yo sí tiemblo de horror :P Pero dale, "¡Qué horror!" funciona de maravillas. ¿'onde 'ta mi agrí? :D || 'chas gracias. ¿Has oido la frase "I shudder to think..."? pos ahí está el quid... ;)

agree  Egmont
54 mins
  -> Gracias

agree  Stuart Allsop: Very nice! "¡Qué horror!"
11 hrs
  -> Thanks, Stuart.

agree  chakir
15 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: