ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

ensures the safety

Spanish translation: seguridad y proteccion


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:safety and security
Spanish translation:seguridad y proteccion
Entered by: George Rabel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:00 Feb 18, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Computers (general) / computers
English term or phrase: ensures the safety
or "ensures the security."
or even worse: "you can be ASSURED of the SAFETY and SECURITY of your system.
A menudo me tropiezo con frases asi y el problema es que en espanol solo tenemos "seguridad." Yo salgo del embrollo usando "garantiza la seguridad", pero de malas ganas, porque no me gusta usar la palabra "garantiza", que en espanol tiene una connotacion más rotunda que "ensure" en mi modesta opinion. Y lo peor de todo es eso de "safety AND security" en una misma linea,
Sugerencias??????
George Rabel
Local time: 14:16
puede confiar en la seguridad de su sistema
Explanation:
security and safety should be both translated as seguridad
Selected response from:

Marina Delgado
Grading comment
Gracias Marina.. eso de USTED PUEDE CONFIAR EN A SEGURIDAD es precisamente lo que estaba buscando. Es una gran alternativa, y menos rotunda que garantizar. La solucion de Sebastian es tambien magnifica; eso utilizar SEGURIDAD Y PROTECCION es perfecto y describe la distincion entre SAFETY and SECURITY. Solo que yo evitaria utlizar ASEGURA LA SEGURIDAD. Yo diria PUEDE CONFIAR AN LA SEGURIDAD Y PROTECCION DE SU SISTEMA. Lastima que no pueda dividir el KudoZ entre ambos. Donde si no estoy de acuerdo es en lo de CONFIABILIDAD.. eso es RELIABILITY y no safety ni security.
Gracias a todos, y espero que varios nos hayamos beneficiado de este tema, que es un dilema bastante comun
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3puede confiar en la seguridad de su sistema
Marina Delgado
5 +2fiabilidad? Responder de? ARGGGGGG
Teresa Duran-Sanchez
4 +1asegura la seguridad y protección de...
Sebastian Lopez
5garantizar la seguridad del sistema
Maria San Martin
5puede confiar en la seguridad de su sistema
Marina Delgado
4Puro comentario...
Sebastian Lopez


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
puede confiar en la seguridad de su sistema


Explanation:
security and safety should be both translated as seguridad

Marina Delgado
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Marina.. eso de USTED PUEDE CONFIAR EN A SEGURIDAD es precisamente lo que estaba buscando. Es una gran alternativa, y menos rotunda que garantizar. La solucion de Sebastian es tambien magnifica; eso utilizar SEGURIDAD Y PROTECCION es perfecto y describe la distincion entre SAFETY and SECURITY. Solo que yo evitaria utlizar ASEGURA LA SEGURIDAD. Yo diria PUEDE CONFIAR AN LA SEGURIDAD Y PROTECCION DE SU SISTEMA. Lastima que no pueda dividir el KudoZ entre ambos. Donde si no estoy de acuerdo es en lo de CONFIABILIDAD.. eso es RELIABILITY y no safety ni security.
Gracias a todos, y espero que varios nos hayamos beneficiado de este tema, que es un dilema bastante comun

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert INGLEDEW: EXACTAMENTE lo que pensaba poner. Nota: en este caso security and safety significan lo mismo, pero en otros contextos security significa vigilancia.
5 mins

agree  DTec: con 'confiar en' as the best option for 'be assured'
24 mins

agree  Bernardo Ortiz
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
puede confiar en la seguridad de su sistema


Explanation:
security and safety should be both translated as seguridad

Marina Delgado
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
fiabilidad? Responder de? ARGGGGGG


Explanation:
Es verdad, no parece haber manera de encontrar una traducción diferente para "security" y "safety".
Yo saldría del paso diciendo:

you can be ASSURED of the SAFETY and SECURITY of your system: "Respondemos de la seguridad y fiabilidad de su sistema"

"ofrecer garantías" suena menos contundente de "garantizar".
Seguiré rompiéndome el coco... ¡Es muy entretenido!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-18 13:15:30 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Damos fé de la seguridad y fiabilidad...\"
Suena más formal, pero puede ser útil para no repetir tanto.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-18 13:22:46 (GMT)
--------------------------------------------------

\"No le quepa duda de la seguridad y fiabilidad de\"
SE ME HA OCURRIDO ESTA OTRA OPCIÓN, MUCHO MÁS CONVINCENTE!!

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurora Humarán: Habrá que parafrasear. Cid propone "pararse en la posición del otro" (nosotros damos fe, conclusión "you can be assured". Un English speaker podrá aportar su PERCEPCIÓN y hablar sobre la diferencia entre "safety"/"security" (if any...)
6 mins

agree  DTec
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
garantizar la seguridad del sistema


Explanation:
I have come across the same problem, and that´s the way i solved it,

hope it helps you, as well,


Maria

Maria San Martin
Local time: 20:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
asegura la seguridad y protección de...


Explanation:
Como ya dijo alguien, en general "safety" se refiere a daños, averías, etc., mientras que "security" se refiere a capacidad de resistir atentados, robos, etc. Yo tuve que traducir la descripción de un estado de fútbol donde esto quedaba patente: era "safe" y "secure". O sea, había barandillas, redes, etc. ("safety") y disponía de vigilantes, cámaras de TV de circuito cerrado, etc. ("security")

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-18 13:43:14 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Estadio\", no \"estado\"...
\"Protección\" puede usarse en ciertos casos, para indicar \"security\", parafraseando según haga falta.

Sebastian Lopez
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gcf: Estoy de acuerdo en su totalidad. Ensure-> Asegurar y la distincion entre "Safety & Security" es correcta
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Puro comentario...


Explanation:
Con las prisas (y andamos todos siempre con prisas...) no me di cuenta del feo sonido de "asegura la seguridad". Enrojezco avergonzadamente... :-)

Sebastian Lopez
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: