ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

Trigger to AND query

Spanish translation: activador para una consulta "AND" (Y)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Trigger to AND query
Spanish translation:activador para una consulta "AND" (Y)
Entered by: Diana Cedeno R.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:39 Nov 13, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / Programas y programación (Informática)
English term or phrase: Trigger to AND query
Para esta frase no tengo ningún contexto, sin embargo creo que se trata de las interrogaciones, preguntas o consultas que se realizan para buscar términos en bases de datos, etc. pero no sé como expresarlo en español.
¡Muchas gracias!
Diana Cedeno R.
Local time: 14:19
el gatillo/disparador/activador para una consulta "AND" (Y)
Explanation:
An AND query is when you consult a data base or a search engine, using two conditions that must BOTH be met. For example, a bank might might want a list of all the accounts that have negative balances and also where there have been no deposits for more than 30 days.

Depending on your context and country, "trigger" might be any one of gatillo/disparador/activador.

Also, since "AND" is the name of a logical operation in data base jargon, I'd suggest that you leave it in English, followed by "Y" between brackets. Or some such.



I imagine that this is a reference to a set of conditions that would be the "trigger" for such a query to occur automatically.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-11-13 03:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe "... para una consulta tipo "AND"..."
Selected response from:

Stuart Allsop
Chile
Local time: 14:19
Grading comment
¡Saludos y mil gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3el gatillo/disparador/activador para una consulta "AND" (Y)Stuart Allsop
4provocar/originar preguntas // consulta "AND" (Y)Pao Fresoli
4activar/disparar Y duda/preguntagarci


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trigger to and query
activar/disparar Y duda/pregunta


Explanation:
Sin mayor contexto, son opciones posibles. Suerte !

garci
Local time: 13:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
trigger to and query
el gatillo/disparador/activador para una consulta "AND" (Y)


Explanation:
An AND query is when you consult a data base or a search engine, using two conditions that must BOTH be met. For example, a bank might might want a list of all the accounts that have negative balances and also where there have been no deposits for more than 30 days.

Depending on your context and country, "trigger" might be any one of gatillo/disparador/activador.

Also, since "AND" is the name of a logical operation in data base jargon, I'd suggest that you leave it in English, followed by "Y" between brackets. Or some such.



I imagine that this is a reference to a set of conditions that would be the "trigger" for such a query to occur automatically.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-11-13 03:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe "... para una consulta tipo "AND"..."

Stuart Allsop
Chile
Local time: 14:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
¡Saludos y mil gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EngtoSpaTrans: sí, eso mismo pienso que es.
38 mins
  -> Gracias, EngtoSpaTrans!

agree  Juan Carlos Azcoitia: Disparador para una consulta "AND" (http://www.microsoft.com/spanish/msdn/comunidad/mtj.net/voic...
1 hr
  -> Gracias, Juan!

agree  Tomás Cano Binder, CT: En efecto, es un sustantivo, no un verbo como en las demás propuestas. Sí, "disparador". Gatillo sería muy inadecuado en mi opinión.
2 hrs
  -> Gracias, Tomás!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trigger to and query
provocar/originar preguntas // consulta "AND" (Y)


Explanation:
Some other options!

HIH ;)

Pao Fresoli
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: