Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | | English term or phrase: initialization sequence of events | "Power on the Perfect Binder and watch the initialization sequence of events, paying close attention to the timing order in which components become ready."
"Perfect Binder" es un dispositivo accesorio que se conecta a una máquina multifuncional (copiadora/impresora) para confeccionar folletos encuadernados (con hojas dobladas, engrapadas, impresas por ambos lados, guillotinadas, etc.).
Este párrafo se refiere al desensamble del equipo para servicio técnico.
Como estoy tan saturada del término "event" y se ha contaminado tanto con la traducción como "evento", ya no sé distinguir si me suena correcto o no :(
En este caso, ¿cuál otro término creen que quedaría mejor?
[Si un evento es, por definición, algo que ocurre sin haberse planeado, entonces una "secuencia de inicialización de eventos" en un sistema o una máquina me parece algo ilógico.]
Una lluvia de gracias :O) |
| | | Selected response from: María Salaberry Local time: 15:22
| Grading comment Muchas gracias a todos. No me había dado cuenta de algo hasta que Thomas hizo el comentario: en realidad, se trata de la secuencia de "events" (prefiero usar la sugerencia de María, "pasos", en vez de "eventos") EN/DURANTE la inicialización (o el "arranque", que también vale).
En este caso, el orden de los factores sí altera el producto ;) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  secuencia de inicialización de eventos
Explanation: Creo que en el campo de la informática no queda otra opción que usar evento. De lo contrario, se corre el riesgo de que los expertos no lo comprendan.
| | |
8 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |