ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

Always current because it is done in REALTIME.Opening more doors.Booth 567

Spanish translation: siempre actualizado porque se hace en tiempo real. Abriendo mas puertas. Stand 567


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Always current because it is done in REALTIME.Opening more doors.Booth 567
Spanish translation:siempre actualizado porque se hace en tiempo real. Abriendo mas puertas. Stand 567
Entered by: Marisol Sahagun
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:44 Apr 4, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: Always current because it is done in REALTIME.Opening more doors.Booth 567
Does this sound right?
Siempre actualizado porque es hecho en de TIEMPO REAL.Abre más puertas. Stand o caseta o puesto o espacio 567. Its' a convention booth.
charfm
Local time: 14:24
siempre actualizado porque se hace en tiempo real. Abriendo mas puertas. Stand 567
Explanation:
See the link for TIEMPO REAL, you do not have to use 2 prepositions , just "en" tiempo real. And opening seems to me that have to be used in gerund tense (ing) in Spanish also (endo). Hope it helps! . If it is a Convention it is right to use the word Stand for booth, the RAE accepts it.
Selected response from:

Marisol Sahagun
Local time: 13:24
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1siempre actualizado porque se hace en tiempo real. Abriendo mas puertas. Stand 567
Marisol Sahagun
4iempre al dia porque se hace en tiempo actual/real. Abriendo mas puertas. caseta/cabina 567
Lydia De Jorge


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
always current because it is done in realtime.opening more doors.booth 567
siempre actualizado porque se hace en tiempo real. Abriendo mas puertas. Stand 567


Explanation:
See the link for TIEMPO REAL, you do not have to use 2 prepositions , just "en" tiempo real. And opening seems to me that have to be used in gerund tense (ing) in Spanish also (endo). Hope it helps! . If it is a Convention it is right to use the word Stand for booth, the RAE accepts it.



    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Tiempo_real
Marisol Sahagun
Local time: 13:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  megane_wang
8 hrs
  -> Gracias megane!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
always current because it is done in realtime.opening more doors.booth 567
iempre al dia porque se hace en tiempo actual/real. Abriendo mas puertas. caseta/cabina 567


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: