ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

frame hold

Spanish translation: selección de (en forma de) cuadro


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:frame hold
Spanish translation:selección de (en forma de) cuadro
Entered by: Monika Jakacka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:22 Aug 23, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: frame hold
Represents the type of touch contact, such as finger, palm, or frame hold, that generates the structure StylusPoint.

Se trata de la descripción de un elemento de un lenguaje informático. Se supone que los datos se introducen mediante un sistema táctil, utilizando por ejemplo un dedo, una mano o "frame hold". ¿Pero qué quiere decir en este contexto? Lo que he encontrado en Internet hace referencia a la congelación de fotogramas o imágenes fijas, pero nada que pueda servirme. ¿Alguna idea? Gracias por adelantado.
ana_alex
Local time: 20:27
selección de (en forma de) cuadro
Explanation:
Yo preciamente trabajaba investigando en un laboratorio especializado en interfaces usando este tipo de dispositivos en Japón. Aunque la denominación usada aquí es un poco extraña "finger" parece referirse a hacer un "tapping", pulsar brevemente en una posición de la pantalla con el lápiz. Seguramente lo llaman así porque el icono cuando se realiza esta acción tendrá forma de dedo.

"Palm" parece referirse hacer un "hold", pulsar en una posición y mantener pulsado unos segundos. Esto se suele hacer para arrastrar iconos. Debe llamarse así porque el icono cuando se realiza esta acción será una mano para indicar que se "agarra" el archivo.

"Frame hold" yo lo interpreto como hacer una selección en forma de cuadro: se pulsa en un punto con el lápiz y se arrastra para describir un cuadro, con el que se selecciona un area de texto, una porción de una imagen etc., como también se puede hacer con un ratón. Estos son los tres tipos básicos de interacción con este tipo de interfaces.

Un saludo.
Selected response from:

Narcis Lozano Drago
Spain
Local time: 20:27
Grading comment
¡Muchísimas gracias, Narcis! Ha sido una suerte que supieras tanto del tema. Gracias también a todos los demás por vuestra ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5selección de (en forma de) cuadro
Narcis Lozano Drago
3 +1congelar cuadro
Marisol Sahagun
4Retener fotogramas
María Leonor Acevedo-Miranda
3congelación de (la) imagen/dispositivo o pantalla táctil
Daniel Jimenez


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frame hold (ver contexto)
Retener fotogramas


Explanation:
HTH

María Leonor Acevedo-Miranda
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
frame hold (ver contexto)
congelar cuadro


Explanation:
Ver vínculo, a ver si te sirve.


    Reference: http://www.videoedicion.org/manuales/edicion/premiere/avanza...
Marisol Sahagun
Local time: 13:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
23 mins
  -> Gracias Patricia!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frame hold (ver contexto)
congelación de (la) imagen/dispositivo o pantalla táctil


Explanation:
Frame hold, aparte de la opción de congelar la imagen, también se puede referir a la pantalla táctil tipo nintendo DS, ya que el Stylus point es el puntero de la consola y de la PDA, también se llama stick y demás. La verdad es que resulta ambiguo porque finger se puede referir al touchpad del portátil, palm a la propia PDA, y frame a una pantalla táctil. Además no descarto, sin más contexto, que frame hold se refiera a los dispositivos para dibujar en el ordenador, que se emplean con un lápiz parecido al stylus point pero más grande.
Siento no estar más seguro de mi respuesta, pero espero que este par de ideas te puedan ayudar.
Un saludo


    Reference: http://www.matrox.com/video/es/support/rtx10hw/tips/frame_ho...
    Reference: http://www.styluscentral.com/whatisstylus.html
Daniel Jimenez
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
frame hold (ver contexto)
selección de (en forma de) cuadro


Explanation:
Yo preciamente trabajaba investigando en un laboratorio especializado en interfaces usando este tipo de dispositivos en Japón. Aunque la denominación usada aquí es un poco extraña "finger" parece referirse a hacer un "tapping", pulsar brevemente en una posición de la pantalla con el lápiz. Seguramente lo llaman así porque el icono cuando se realiza esta acción tendrá forma de dedo.

"Palm" parece referirse hacer un "hold", pulsar en una posición y mantener pulsado unos segundos. Esto se suele hacer para arrastrar iconos. Debe llamarse así porque el icono cuando se realiza esta acción será una mano para indicar que se "agarra" el archivo.

"Frame hold" yo lo interpreto como hacer una selección en forma de cuadro: se pulsa en un punto con el lápiz y se arrastra para describir un cuadro, con el que se selecciona un area de texto, una porción de una imagen etc., como también se puede hacer con un ratón. Estos son los tres tipos básicos de interacción con este tipo de interfaces.

Un saludo.

Narcis Lozano Drago
Spain
Local time: 20:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 66
Grading comment
¡Muchísimas gracias, Narcis! Ha sido una suerte que supieras tanto del tema. Gracias también a todos los demás por vuestra ayuda.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 30, 2007 - Changes made by Monika Jakacka:
Term askedframe hold (ver contexto) => frame hold
Aug 30, 2007 - Changes made by Monika Jakacka:
Edited KOG entryana_alex's old entry - "frame hold (ver contexto)" => "selección de (en forma de) cuadro"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: