ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

support

Spanish translation: se facilitará soporte para...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:support
Spanish translation:se facilitará soporte para...
Entered by: xxxmariaje
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:32 Oct 16, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / support (aquí)
English term or phrase: support
The printer drivers, utilities, and other software for XX , and YY on the CD-ROM provided with this machine will be supported until March 200x.
xxxmariaje
Spain
Local time: 20:28
se facilitará soporte para...
Explanation:
No me gusta utilizar la palabra soporte a la primera de cambio, pero es la que más se utiliza en este contexto.

Para evitar la estructura de la pasiva, yo pondría "se facilitará el soporte para..." y a continuación todo lo que va a recibir soporte.

¡Suerte!
Selected response from:

Elena Robles Sanjuan
Local time: 20:28
Grading comment
Gracias a todos.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6se facilitará soporte para...
Elena Robles Sanjuan
5 +1soporte
Victor Chaves
3 +1se proveerá mantenimiento
Alicia Orfalian


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se proveerá mantenimiento


Explanation:
una opción

Alicia Orfalian
Argentina
Local time: 15:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  danortiz
1 min

neutral  arusso: Alicia, en software es soporte la traducción correcta, quiere decir que seguirán colocando drivers, etc en la página de Internet hasta la fecha indicada
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
soporte


Explanation:
En el sentido de tener apoyo para la resolución de posibles problemas que se presenten.

Victor Chaves
Costa Rica
Local time: 12:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: ok
1 day37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
se facilitará soporte para...


Explanation:
No me gusta utilizar la palabra soporte a la primera de cambio, pero es la que más se utiliza en este contexto.

Para evitar la estructura de la pasiva, yo pondría "se facilitará el soporte para..." y a continuación todo lo que va a recibir soporte.

¡Suerte!

Elena Robles Sanjuan
Local time: 20:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Grading comment
Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradjur
1 hr
  -> Muchas gracias

agree  arusso: Totalmente de acuerdo con toda la respuesta, tampo me gusta el "spanglish" pero es así, soporte implica drivers, etc para el software y nuevas versiones de los mismos
4 hrs
  -> Muchas gracias

agree  Elvia Rodriguez
8 hrs
  -> Muchas gracias

agree  Lia Barros: sí. yo solamente pondría "el" antes de soporte.
8 hrs
  -> Muchas gracias

agree  Darío
17 hrs
  -> Muchas gracias

agree  Marina56: ok
1 day32 mins
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: