KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

mouse

Spanish translation: ratón

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mouse
Spanish translation:ratón
Entered by: MAA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:29 Oct 19, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: mouse
Hola, necesito saber si en un texto que se tiene que traducir a español de México la palabra "mouse" se dejaría igual o se traduciría por "ratón".

Muchas gracias.
MAA
Local time: 21:29
ratón
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-10-19 13:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

así es!
Selected response from:

Kate Major
Spain
Local time: 21:29
Grading comment
Gracias por la confirmación y la rapidez.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10mouse (ratón)
Rocio Barrientos
5 +2ratón
Kate Major
5ratónolv10siq


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ratón


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-10-19 13:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

así es!

Kate Major
Spain
Local time: 21:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias por la confirmación y la rapidez.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge: tal cual..
4 mins
  -> Thanks Lydia :)

agree  Sebastián Castillo Thomas
8 mins
  -> Thanks Sebastián :)

agree  Juan Jacob: ¡Muaw! Quería decir: se usa mucho mouse, efectivamente, pero teniendo ratón, me parece mejor. Saludos.
26 mins
  -> Es que me parece que se puede usar las dos palabras, y siempre prefiero evitar el inglés, si hay alternativo. Pero gracias, a lo mejor "mouse" quedaría mejor. Y has sido muy educado. :)

disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón por el disagree. En realidad empresas importantes como Microsoft utilizan "mouse" en su documentación para América Latina, México incluido. El término "mouse" es el de uso común en las Américas. "Ratón" para España, claro.
1 hr

agree  MDI-IDM
1 hr
  -> Gracias MDI-IDM

disagree  Anna Sylvia Villegas Carvallo: Existen ratones sin cable y ratones integrados al teclado, que ya no se parecen al roedor del que toman el nombre.
2 hrs

neutral  Carlos Alén Silva: Tenga cables o no, en inglés se sigue llamando 'mouse'. El argumento de Tadzio no es válido.
2 days24 mins
  -> gracias Carlos! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ratón


Explanation:
Lo traduciría como ratón,
- ¡Suerte"

Ratón - Wikipedia, la enciclopedia libre- [ Translate this page ]el ratón de computadora (también conocido como mouse), un dispositivo para manejar el puntero en la pantalla de la computadora. casi todos los miembros del ...
es.wikipedia.org/wiki/Ratón - 17k - Cached - Similar pages
[ More results from es.wikipedia.org ]


olv10siq
Local time: 12:29
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María Leonor Acevedo-Miranda: Ya habian dicho lo mismo... perdona pero no se entiende tu sugerencia
1 hr

neutral  Carlos Alén Silva: Wikipedia no es siempre una fuente fiable. Terminología de Microsoft o Apple, por ejemplo, sí lo son.
2 days21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
mouse (ratón)


Explanation:
Otra opción

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 15:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yanet: Las dos variantes son correctas, que utilices una o la otra depende del público al que va dirigida la traducción. La mejor respuesta te la podría dar un mexicano o alguien que viva en México. En Cuba, por ejemplo, usamos el término en inglés. Suerte!
11 mins
  -> Gracias, Yanet

agree  Victor Chaves: Estoy de acuerdo. La palabra "mouse" no tiene un equivalente perfecto en español. Yo lo dejaría en su forma original.
20 mins
  -> Gracias Victor

agree  GoodWords: En México se utilizan los dos.
54 mins
  -> Gracias GoodWords, la opinión sobre México que era necesaria :)

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: En México a mi entender es "mouse". Las principales empresas informáticas hablan de "mouse" en sus textos para América Latina, México incluido.
1 hr
  -> Gracias Tomás; tal vez se puede fundamentar el uso de la palabra mouse por la cercania a EE.UU., y la mezcla de idiomas que ello conlleva en el uso tanto coloquial, como técnico y en manuales como tu lo mencionas

agree  María Leonor Acevedo-Miranda
1 hr
  -> Gracias, María Leonor

agree  Henry Hinds
1 hr
  -> Gracias, Henry

agree  Anna Sylvia Villegas Carvallo: En México le llamamos "mouse". Por asociación de ideas, rechazamos la palabra "ratón"; máxime si lo vas a tener en la mano casi todo el día.
2 hrs
  -> ¡Que comentario más interesante y bien fundamentado!; muchas gracias Tadzio.

agree  Gabriela Rodriguez: :)
2 hrs
  -> Gracias Gaby :)

agree  Marina56: Ok, Mouse para todo el mundo, es cierto que en España usan ratón, pero en el lenguaje general de computación se usa Mouse.
1 day1 hr
  -> Gracias, Marina

agree  Carlos Alén Silva: Para México, "mouse", para España, "ratón" tenga cables o no, tanto en el lenguaje corriente como en el de los 'geeks' de la informática.
2 days14 mins
  -> Gracias, Carlos
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 19, 2007 - Changes made by Henry Hinds:
LevelNon-PRO » PRO
Oct 19, 2007 - Changes made by María Leonor Acevedo-Miranda:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search