ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

passed/failed

Spanish translation: prueba superada/no superada (hardware de computadora)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:test passed/failed (computer hardware)
Spanish translation:prueba superada/no superada (hardware de computadora)
Entered by: Tomás Cano Binder, CT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:19 Dec 3, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: passed/failed
Es una de las cadenas de comando del software de una tarjeta gráfica. Aparece en una ventana de diálogo.

"GPU clock test passed"
"GPU clock test failed"

Ya que ambos términos se pueden traducir y adaptar de varias maneras, estoy buscando la terminología usada, no una de las traducciones que pueda ser correcta. He buscado en el glosario de Microsoft y ahí no están.
Claudia Alvis
Peru
Local time: 13:29
superada/no superada
Explanation:
A mi entender los términos correctos son "superada" y "no superada".

Veamos algunos ejemplos:
- "he realizado todas las pruebas con SeaTools y todas me dan superadas", http://www.configurarequipos.com/tema43252-5-0.html
- "pruebas. de. compatibilidad de la. memoria,. deben ser. superadas", http://www.superfinanciera.gov.co/Contrataciones/2002/cd0182...
- "Partición 1 (NTFS (27.5 GB) ) Resultado: No superada con errores graves", http://www.forospyware.com/archive/t-21569.html
- "Superadas estas pruebas del hardware, entre otras", http://usuarios.saulo.net/lista/consultas/archivo/indice/110...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-12-04 11:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

¡Muchas gracias!
Selected response from:

Tomás Cano Binder, CT
Spain
Local time: 20:29
Grading comment
Yo creo que se adapta mejor a mi contexto. Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2[prueba] aceptada/rechasada
Terry Burgess
4superada/no superada
Tomás Cano Binder, CT
4pasó/no pasó
María Angélica Fernández
4pasada/fallidaMiaK


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
[prueba] aceptada/rechasada


Explanation:
O..."aprobrada/reprobada" [como en la escuela]...pero te doy estas otras opciones.
Suerte!

Terry Burgess
Mexico
Local time: 13:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SwissTell: rechazado - al menos en Castellano
1 min
  -> Yep..as long as that goes with the gender:-)) Thanks!

agree  David Hollywood: with "z" and fine IMO :)
30 mins
  -> oops! Thanks, David!...and for pointing out my ****-up:-) I see it often but haven't a clue what 'IMO' means. Could you kindly help out an old fogy? TIA.

disagree  María Angélica Fernández: si usamos aceptada/rechazada me surge la siguiente pregunta: ¿por quién?
1 hr
  -> Pues por el programa de software, la computadora, etc. :-) ¿No crees?

agree  INES Reisch: yes
6 hrs
  -> Thank you, INES:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pasó/no pasó


Explanation:
Cuando hablamos de test hechos en las computadoras y todo el hardware relacionado con ellas, decimos en Argentina que determinada cosa pasó la prueba o no la pasó.
Por ejemplo, un artículo (está el link más abajo) de C&S Informática de Julio de 2007 dice: Cheetah pasó la prueba. El proceso de desarrollo de C&S informática s.a. basado en el framework metodológico MSF pasó la primera prueba para certificar.



    Reference: http://www.cys.com.ar/index.php?option=com_content&task=view...
María Angélica Fernández
Argentina
Local time: 15:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pasada/fallida


Explanation:
Son pruebas de pasa/falla, por lo tanto: "pasada" y "fallida".


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=pasa%2Ffalla&btnG=Searc...
MiaK
Local time: 20:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
superada/no superada


Explanation:
A mi entender los términos correctos son "superada" y "no superada".

Veamos algunos ejemplos:
- "he realizado todas las pruebas con SeaTools y todas me dan superadas", http://www.configurarequipos.com/tema43252-5-0.html
- "pruebas. de. compatibilidad de la. memoria,. deben ser. superadas", http://www.superfinanciera.gov.co/Contrataciones/2002/cd0182...
- "Partición 1 (NTFS (27.5 GB) ) Resultado: No superada con errores graves", http://www.forospyware.com/archive/t-21569.html
- "Superadas estas pruebas del hardware, entre otras", http://usuarios.saulo.net/lista/consultas/archivo/indice/110...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-12-04 11:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

¡Muchas gracias!

Tomás Cano Binder, CT
Spain
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 111
Grading comment
Yo creo que se adapta mejor a mi contexto. Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María Angélica Fernández: Muy buena tu versión. Queda bien ya que no dan opción a otras interpretaciones.
4 hrs
  -> Muchas gracias María Angélica. Veremos qué opina el asker finalmente. ¡Saludos humanos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 4, 2007 - Changes made by Tomás Cano Binder, CT:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: