ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

No_Jam_ID

Spanish translation: No_Jam_ID / indice_no_atascamiento


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:No_Jam_ID
Spanish translation:No_Jam_ID / indice_no_atascamiento
Entered by: Jordi Sanchis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:29 Feb 4, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: No_Jam_ID
No tengo demasiado contexto, son frases sueltas como por ejemplo:
Stacker_Entry_Sensor_Missing
Software_Problem_Detected
Bin_3_Sensor_Blocked

¿Puede ser "Sin_ID_atascamiento"? (¿se dejan las mayúsuculas en estos casos, o es preferibles el uso de la minúscula para el español)

Cualquier ayuda va a ser útil. Mil gracias.
Jus
Local time: 15:31
no_jam_ID / indice_no_atascamiento
Explanation:
Normalmente se utiliza índices por ID, aunque es probable que estos términos sin espacios en blanco sean nombres de variables, en cuyo caso no deberían traducirse.

Si esto forma parte de un texto en código, te sugiero que confirmes con el cliente qué partes deben traducirse.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-02-04 12:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

Habría que distinguir dos casos:
1 Si se trata de lenguaje que el programa deba "leer", como la definición de variables, el uso de mayúsculas o minúsculas es indiferente, pero no recomendaría nunca la utilización de "carácteres especiales" como acentos, eñes, etc.
2. Si se trata de texto para el usuario, se utiliza un lenguaje normal (y gramaticalmente correcto ;-)).

En este caso, el uso de guiones bajos me hace pensar que se trata del primer caso.
Selected response from:

Jordi Sanchis
Spain
Local time: 20:31
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1no_jam_ID / indice_no_atascamiento
Jordi Sanchis
3Sin_ID_de_atascamiento/Sin índice de atasco
Daniel Grau


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
no_jam_id
no_jam_ID / indice_no_atascamiento


Explanation:
Normalmente se utiliza índices por ID, aunque es probable que estos términos sin espacios en blanco sean nombres de variables, en cuyo caso no deberían traducirse.

Si esto forma parte de un texto en código, te sugiero que confirmes con el cliente qué partes deben traducirse.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-02-04 12:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

Habría que distinguir dos casos:
1 Si se trata de lenguaje que el programa deba "leer", como la definición de variables, el uso de mayúsculas o minúsculas es indiferente, pero no recomendaría nunca la utilización de "carácteres especiales" como acentos, eñes, etc.
2. Si se trata de texto para el usuario, se utiliza un lenguaje normal (y gramaticalmente correcto ;-)).

En este caso, el uso de guiones bajos me hace pensar que se trata del primer caso.

Jordi Sanchis
Spain
Local time: 20:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: Gracias Jordi por el consejo. Consultaré. Entonces, en el caso de que deban traducirse, ¿es preferible el uso de las minúsculas?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: ... índice...
1 hr
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no_jam_id
Sin_ID_de_atascamiento/Sin índice de atasco


Explanation:
Por la terminología, parece tratarse de una fotocopiadora. Hoy en día, suelen estar conectadas con líneas de datos a una central de mantenimiento. Allí se decide si es necesario despachar un técnico, de acuerdo con el código de error recibido.

En consecuencia, no me parece que este código haya de generarse cada vez que no hay atascamientos ("índice_no_atascamiento"), dado que una condición de no atascamiento corresponde al funcionamiento normal de la fotocopiadora.

Por el contrario, creo que se refiere al hecho de que se ha producido un atascamiento de papel, pero se desconoce el punto exacto: la hoja de papel pasó por cierto punto, pero no llegó hasta otro sensor más adelante, de modo que se encuentra en algún punto intermedio. En consecuencia, lo traduciría como "Sin ID de atascamiento", "Sin identificación de atascamiento" o alguna variación. También se utilizan "atasco", "índice" y "código".

Daniel

Daniel Grau
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 6, 2008 - Changes made by Jordi Sanchis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: