Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Computers (general) | | English term or phrase: No_Jam_ID | No tengo demasiado contexto, son frases sueltas como por ejemplo:
Stacker_Entry_Sensor_Missing
Software_Problem_Detected
Bin_3_Sensor_Blocked
¿Puede ser "Sin_ID_atascamiento"? (¿se dejan las mayúsuculas en estos casos, o es preferibles el uso de la minúscula para el español)
Cualquier ayuda va a ser útil. Mil gracias. |
| JusKudoZ activityQuestions: 208 ( 4 open) ( 23 closed without grading) Answers: 49
| Local time: 15:31
|
| | no_jam_ID / indice_no_atascamiento | Explanation: Normalmente se utiliza índices por ID, aunque es probable que estos términos sin espacios en blanco sean nombres de variables, en cuyo caso no deberían traducirse.
Si esto forma parte de un texto en código, te sugiero que confirmes con el cliente qué partes deben traducirse.
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2008-02-04 12:23:27 GMT) --------------------------------------------------
Habría que distinguir dos casos:
1 Si se trata de lenguaje que el programa deba "leer", como la definición de variables, el uso de mayúsculas o minúsculas es indiferente, pero no recomendaría nunca la utilización de "carácteres especiales" como acentos, eñes, etc.
2. Si se trata de texto para el usuario, se utiliza un lenguaje normal (y gramaticalmente correcto ;-)).
En este caso, el uso de guiones bajos me hace pensar que se trata del primer caso. |
| Selected response from: Jordi Sanchis Spain Local time: 20:31
| Grading comment ¡Gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | no_jam_id no_jam_ID / indice_no_atascamiento
Explanation: Normalmente se utiliza índices por ID, aunque es probable que estos términos sin espacios en blanco sean nombres de variables, en cuyo caso no deberían traducirse.
Si esto forma parte de un texto en código, te sugiero que confirmes con el cliente qué partes deben traducirse.
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2008-02-04 12:23:27 GMT) --------------------------------------------------
Habría que distinguir dos casos:
1 Si se trata de lenguaje que el programa deba "leer", como la definición de variables, el uso de mayúsculas o minúsculas es indiferente, pero no recomendaría nunca la utilización de "carácteres especiales" como acentos, eñes, etc.
2. Si se trata de texto para el usuario, se utiliza un lenguaje normal (y gramaticalmente correcto ;-)).
En este caso, el uso de guiones bajos me hace pensar que se trata del primer caso.
| Jordi Sanchis Spain Local time: 20:31 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20
|
| | | Notes to answerer
Asker: Gracias Jordi por el consejo. Consultaré. Entonces, en el caso de que deban traducirse, ¿es preferible el uso de las minúsculas?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 hrs confidence:   | no_jam_id Sin_ID_de_atascamiento/Sin índice de atasco
Explanation: Por la terminología, parece tratarse de una fotocopiadora. Hoy en día, suelen estar conectadas con líneas de datos a una central de mantenimiento. Allí se decide si es necesario despachar un técnico, de acuerdo con el código de error recibido.
En consecuencia, no me parece que este código haya de generarse cada vez que no hay atascamientos ("índice_no_atascamiento"), dado que una condición de no atascamiento corresponde al funcionamiento normal de la fotocopiadora.
Por el contrario, creo que se refiere al hecho de que se ha producido un atascamiento de papel, pero se desconoce el punto exacto: la hoja de papel pasó por cierto punto, pero no llegó hasta otro sensor más adelante, de modo que se encuentra en algún punto intermedio. En consecuencia, lo traduciría como "Sin ID de atascamiento", "Sin identificación de atascamiento" o alguna variación. También se utilizan "atasco", "índice" y "código".
Daniel
|  Daniel Grau Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 47
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 6, 2008 - Changes made by Jordi Sanchis: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |