KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

bug reports

Spanish translation: reporte de falla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:45 Feb 13, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: bug reports
Please send comments, suggestions, and bug reports to
tomabrunex
Spanish translation:reporte de falla
Explanation:
IMO
Selected response from:

Vittorio Ferretti
Local time: 12:37
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5reportes/informes de errores
Lida Garcia
3 +5Informe de erroresJosé Gallego Aza
4 +3reporte de fallaVittorio Ferretti
5 +1reportes de error
Victor Chaves
5Información de fallasWolf617
4información de virus
Laura Bissio CT


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
reportes/informes de errores


Explanation:
:o)

Lida Garcia
Peru
Local time: 05:37
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Merino: sí, "bugs" se refiere normalmente a errores de software, no de hardware
9 mins
  -> gracias, Jorge :o)

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
11 mins
  -> gracias, Smartranslators

agree  trnet: .. y supongo que el solicitante sabe cómo dicidir uno u otro dependiendo del destino.
1 hr
  -> gracias, trnet

agree  Teri Szucs: O problemas
2 hrs

agree  Beatriz Benavente: Estoy de acuerdo con la segunda opción.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
reporte de falla


Explanation:
IMO

Vittorio Ferretti
Local time: 12:37
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Della Croce
3 mins
  -> Gracias!

agree  Egmont
6 mins
  -> Gracias!

agree  trnet: Sí, para américa latina ...
1 hr
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Informe de errores


Explanation:
En el ámbito de la localización de software y videojuegos es el término que se suele utilizar, aunque también se habla de "informe de bugs" de manera más informal.

Example sentence(s):
  • La presente declaración explica la forma en que el Servicio de informe de errores de Microsoft recopila y trata la información.

    Reference: http://oca.microsoft.com/es/dcp20.asp
José Gallego Aza
Local time: 12:37
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Florencia Otero
6 mins
  -> Gracias, María.

agree  Javier Saldarriaga Pardo
8 mins
  -> Gracias, Javier.

agree  María Angélica Fernández
48 mins
  -> Gracias, María.

agree  trnet: Para España...
1 hr
  -> Gracias, trnet.

agree  Beatriz Benavente
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
información de virus


Explanation:
a falta de más contexto también es una posibilidad...
aunque probablemente sean fallas o errores como te contestaron antes

¡suerte!

Laura Bissio CT
Uruguay
Local time: 07:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  trnet: mmm .... los "bugs" aparecieron a mediados de la década de los 80, y los viruses muchos años después. Un diccionario es una ayuda que no puede sustituir a la experiencia práctica.
1 hr
  -> más allá de mi experiencia personal, el diccionario Collins y el de Wordreference establecen "virus" como alternativa de traducción de "bug" en términos de informática
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
reportes de error


Explanation:
Todas las traducciones de mis colegas tienen mérito, pero es importante el uso correcto del singular y el plural. Saludos...

Victor Chaves
Costa Rica
Local time: 04:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolf617: En este caso, Víctor, lo correcto es la inversa de tu propuesta. Se pide al usuario una opinión (un reporte) sobre uno cualquiera de todos los posibles inconvenientes (los errores), un 'reporte' de 'errores' y no muchos 'reportes' sobre un 'error'.
1 hr
  -> Gracias. No obstante es el sustantivo "reports" el que está en plural.
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Información de fallas


Explanation:
Prefiero "información" a "informe", ya que este término se aplica a un documento, mientras que lo que se solicita al usuario es que haga comentarios (que brinde información) sobre un determinado tema.

Por otro lado, "bugs" es un término que nace con las primeras computadoras. Cuando no existían transistores ni circuitos integrados y las mismas eran inmensos equipos con válvulas (lámparas, como las de las viejas radios), las polillas y otros insectos se introducían entre las mismas y era común que produjeran cortocircuitos. Los técnicos comenzaron a explicar cualquier tipo de fallas de los equipos diciendo "it's a bug".

Hoy en día no hay cortocircuitos en los motherboards (salvo casos aislados) sino fallas de programación, por lo tanto es más correcto traducir 'bug' como "falla", aunque es cierto que hoy en día se aplica a cualquier tipo de defecto o error.

Pero insisto en mi propuesta, pues 'error' parece aludir a los resultados, mientras que que 'falla' refiere sin dudas al origen del problema.


Wolf617
Argentina
Local time: 07:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  trnet: Sí, la famosa polilla vuelve a salir de su capullo ... falla, fallo o error aquí es lo mismo, loq uepasa es que se usa mucho más "error" y hay que darle la ventaja al uso.
56 mins
  -> Tienes razón. Pero como nada se aclaró yo supuse que se trataba de un documento técnico, donde se debe ser preciso con el léxico, pero bien podría ser un manual del usuario, donde para una mejor comunicación debemos respetar el uso diario
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search