ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

“log-only” to “drop connection”

Spanish translation: (por ej., cambiar "sólo guardar en registro" por "anular conexión")


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“log-only” to “drop connection”
Spanish translation:(por ej., cambiar "sólo guardar en registro" por "anular conexión")
Entered by: Ángel Domínguez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:30 Mar 3, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: “log-only” to “drop connection”
• 30 Sensor Policy rule changes, including additions, removals or modifications. Examples include (i) Changing the action for a Sensor Policy rule (e.g., “log-only” to “drop connection”); (ii) Adding or removing servers to the Customer Network; (iii) Adding or removing a maximum of 30 network objects in the Customer Network; and (iv) Adding or removing attacks or attack groups detection.
ONIROS --
Local time: 19:32
(por ej., cambiar "sólo guardar en registro" por "anular conexión")
Explanation:
El texto habla de cambiar la configuración o política de seguridad de un sistema de red, y el fragmento en cuestión está hablando de cambiar la acción que se toma para cierta regla del sensor.

Espero haber ayudado.
Selected response from:

Ángel Domínguez
Spain
Local time: 20:32
Grading comment
Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(por ej., cambiar "sólo guardar en registro" por "anular conexión")
Ángel Domínguez
5anotar en la bitácora cuando ocurra una desconexión
Victor Chaves
5"Solamente registrar" a "Anular conexión"Wolf617
4desde "registro único" hasta "caida de la conexión"
TRANSDUCTOR


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
anotar en la bitácora cuando ocurra una desconexión


Explanation:
Esta sería la traducción que usaría. Recuerda que este tipo de frases no pueden traducirse literalmente, hay que tratar de crear una frase descriptiva que tenga un valor semejante.

Victor Chaves
Costa Rica
Local time: 12:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andge: yo pondría: "comenzar la sesión cuando ocurra una desconexión"
1 hr

disagree  Wolf617: No es una sola acción, son dos. Ver mi comentario más abajo.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(por ej., cambiar "sólo guardar en registro" por "anular conexión")


Explanation:
El texto habla de cambiar la configuración o política de seguridad de un sistema de red, y el fragmento en cuestión está hablando de cambiar la acción que se toma para cierta regla del sensor.

Espero haber ayudado.


    Reference: http://portal.acm.org/citation.cfm?id=829534.831558&coll=GUI...
Ángel Domínguez
Spain
Local time: 20:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Obrigado!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
3 mins

agree  Rafael Martilotti: de acuerdo, eso es en el contexto
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Solamente registrar" a "Anular conexión"


Explanation:
Las comillas (y el contexto) están indicando que, en el ejemplo, se produce un cambio de una a otra acción de acuerdo a lo fijado por una "Sensor Policy rule".

La primera acción es "Solo/Solamente registrar" (registrar en el sentido de registro, anotación); la segunda es "Desconectar" o "Anular conexión".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-03 18:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Revisando el source creo que lo que dice es que "se han cambiado algunas reglas en el Sensor Policy", no lo que interpreté antes. Pero mi propuesta sigue siendo todavía válida.

Wolf617
Local time: 15:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desde "registro único" hasta "caida de la conexión"


Explanation:
Son medidas extremas que van "desde">>"hasta. Vea el ejemplo del registro único En lo tocante a "caida de conexión" nadie que haya tenido internet por teléfono tiene la más mínima duda.

Example sentence(s):
  • Click para inciar la Inscripción al Nuevo Registro Unico Tributario

    Reference: http://bochica.dian.gov.co/WebRut/
TRANSDUCTOR
Brazil
Local time: 15:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 13, 2008 - Changes made by Ángel Domínguez:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: