Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | | English term or phrase: Liveware | Hola colegas,
Busqué y busqué pero no encuentro más traducción que "personas que operan" o asuntos similares, quisiera preguntarles si liveware fue adoptado de la misma forma que hardware y software, o que otras opciones me pueden dar.
Saludos y gracias mil
The SHELL concept:
Software,
Hardware,
Environment,
**Liveware*** |
| | | elemento humano, usuario | Explanation: parece ser un termino bien especifico de hackers. 'elemento humano' me suena mejor que 'personas que operan', pero igual, en dependencia del contexto, pudieras decir solo 'usuario'.
Computer Jargon Usage
"The term Wetware is used in conversation, notably USENET and in hacker culture. Also known as liveware, meatware or the abbreviation PEBKAC (Problem Exists Between Keyboard And Chair), it is a term generally used to refer to a person operating a computer. It refers to human beings (programmers, operators, administrators) attached to a computer system. In this context the term is often intended for humorous effect; for example, in the frequently wry humor of technical support staff, a wetware-related problem is a euphemism for user error."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-25 13:29:55 GMT) --------------------------------------------------
Y como lo he visto mas es escrito el termino en ingles y la explicacion en parentesis:
"liveware (elemento humano)"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-25 14:17:56 GMT) --------------------------------------------------
'factor humano' me parece incluso mejor, Rocio.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days1 hr (2008-07-28 13:55:28 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
un placer, Rocio. |
| Selected response from: Liset Cruz United States Local time: 11:01
| Grading comment Gracias a ti, y gracias a todos! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
55 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | liveware liveware
Explanation: it´s technical jargon so you could leave it like that. Anyone working in IT will understand it, the same as software and hardware
| | | Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Sergio. Un saludo cariñoZo desde Bolivia
|
|
|
| |