Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / high tech | | English term or phrase: to support high-tech start-up companies | Se trata de una biografia en forma telegráfica: XXX, ingeniero de IBM "now supports high-tech start-up companies."
¡S.O.S. compañeros, soy de letras! |
| | | ahora presta (servicios de) soporte a nuevas empresas de alta tecnología | Explanation: "Soporte" es un término muy usado actualmente por los consultores, que entiendo es a lo que se dedica la persona en cuestión.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2008-08-25 00:28:17 GMT) --------------------------------------------------
También podrías decir "ahora da asesoría a nuevas..."
¡Suerte! :)
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2008-08-25 00:29:15 GMT) --------------------------------------------------
¡O simplemente "asesora"! |
| Selected response from: María Eugenia Wachtendorff Chile Local time: 11:01
| Grading comment Mil gracias, María Eugenia, por tu excelente explicación. Al final me quedo con "asesora" por necesidades del contexto, pero tomo buena nota de tus otras propuestas. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +1
56 mins confidence:  peer agreement (net): +6 ahora presta (servicios de) soporte a nuevas empresas de alta tecnología
Explanation: "Soporte" es un término muy usado actualmente por los consultores, que entiendo es a lo que se dedica la persona en cuestión.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2008-08-25 00:28:17 GMT) --------------------------------------------------
También podrías decir "ahora da asesoría a nuevas..."
¡Suerte! :)
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2008-08-25 00:29:15 GMT) --------------------------------------------------
¡O simplemente "asesora"!
| | | Grading comment | Mil gracias, María Eugenia, por tu excelente explicación. Al final me quedo con "asesora" por necesidades del contexto, pero tomo buena nota de tus otras propuestas. |
|
|
| |