to support high-tech start-up companies

Spanish translation: prestar (servicios de) soporte / asesorar a empresas emprendedoras / nuevas empresas de alta tecnología

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to support high-tech start-up companies
Spanish translation:prestar (servicios de) soporte / asesorar a empresas emprendedoras / nuevas empresas de alta tecnología
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

23:31 Aug 24, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / high tech
English term or phrase: to support high-tech start-up companies
Se trata de una biografia en forma telegráfica: XXX, ingeniero de IBM "now supports high-tech start-up companies."
¡S.O.S. compañeros, soy de letras!
Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 13:53
ahora presta (servicios de) soporte a nuevas empresas de alta tecnología
Explanation:
"Soporte" es un término muy usado actualmente por los consultores, que entiendo es a lo que se dedica la persona en cuestión.


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-08-25 00:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

También podrías decir "ahora da asesoría a nuevas..."
¡Suerte! :)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-08-25 00:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

¡O simplemente "asesora"!
Selected response from:

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 07:53
Grading comment
Mil gracias, María Eugenia, por tu excelente explicación. Al final me quedo con "asesora" por necesidades del contexto, pero tomo buena nota de tus otras propuestas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6ahora presta (servicios de) soporte a nuevas empresas de alta tecnología
María Eugenia Wachtendorff
4 +1apoyo a compañias emprendedoras de alta tecnologia
Steven Huddleston
5ahora apoya a las nuevas empresas de la alta tecnologia
Richard C. Baca, MIM
4respaldar compañías incipientes de alta tecnología
Ivan Rotondo
4asesor de nuevas empresas de alta tecnología
Elena Sánchez Martín


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
apoyo a compañias emprendedoras de alta tecnologia


Explanation:
sic

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-08-24 23:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

También: "para apoyar"

Steven Huddleston
Mexico
Local time: 05:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Gracias, Steven por tu estupenda aportación. Me quedo con tu "emprendedoras". Lo que siento es no poderte dar puntos. Bea


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Valentin-Rodriguez
11 mins
  -> ¡Gracias, Carmen!
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ahora apoya a las nuevas empresas de la alta tecnologia


Explanation:
This is literal and I think is what is meant.

Richard C. Baca, MIM
Mexico
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Mil Gracias, R.C. Baca. por tu colaboración. Bea

Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ahora presta (servicios de) soporte a nuevas empresas de alta tecnología


Explanation:
"Soporte" es un término muy usado actualmente por los consultores, que entiendo es a lo que se dedica la persona en cuestión.


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-08-25 00:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

También podrías decir "ahora da asesoría a nuevas..."
¡Suerte! :)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-08-25 00:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

¡O simplemente "asesora"!

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 07:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 82
Grading comment
Mil gracias, María Eugenia, por tu excelente explicación. Al final me quedo con "asesora" por necesidades del contexto, pero tomo buena nota de tus otras propuestas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  exacto.nz
2 hrs
  -> Gracias, BM

agree  Anna Queralt
7 hrs
  -> Gracias, A

agree  Elena Robles Sanjuan
10 hrs
  -> Gracias, Elena

agree  Sebastián Castillo Thomas
13 hrs
  -> Gracias, Sebastián

agree  cecilia_fraga: Great!
1 day 6 mins
  -> Thank you, Cecilia!

agree  Paola Lopez del Puerto Garcia: En efecto, "ahora asesora" o "ahora da asesoría" me parece lo más adecuado. Cheers!
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
respaldar compañías incipientes de alta tecnología


Explanation:
otra opción

Ivan Rotondo
Argentina
Local time: 08:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Mil gracias, Ivan, por tu colaboración. Bea.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
asesor de nuevas empresas de alta tecnología


Explanation:
Supongo que esta persona se dedicará a prestar servicios de asesoría o consultoría. Es por eso que sugiero que utilices términos como asesor, consultor, orientador...o algo por el estilo.
También puedes traducirlo de la sieguiente manera: "asesora a empresas..." o si prefieres " presta servicios de apoyo a nuevas empresas de alta tecnología"
Espero que te sirva de algo.

Un saludo,
Elena

Elena Sánchez Martín
Spain
Local time: 12:53
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Mil gracias, Elena, por tu colaboración. Bea.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search