Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | | English term or phrase: punch operation | El término aparece en un documental de 1964 sobre la empresa IBM. Os copio todo el contexto que tengo ya que se trata de una breve secuencia en la que se está impartiendo una clase a los ingenieros que trabajan allí. El profesor (A) está haciendo preguntas a los asistentes y en un momento responde uno de los ingenieros (B).
A: Stack of selected character: where is this placed?
A: It’s placed in the unit's numeric register. And where else?
B: In the E2 register.
A: In the E2 register. And what happens to E2 pole?
B: The E2 pole is off...
A: No, the E2 pole is ON... Punch operation, punch operation, output mode. We're going in this direction, rather than into CPO.
No tengo ni idea de qué están hablando, me imagino que de algún circuito por lo de E2 pole. ¡Cualquier ayuda será más que bienvenida!
Gracias. |
| | | perforación | Explanation: ...o modo de salida de la información (output mode). En esa época -1964- se utilizaban las famosas tarjetas perforadas antecesoras de los "modernos" disquettes, y luego CD's, etc. La tarjeta perforada era una combinación de 8 dígitos de "0" y "1" -lenguaje binario-, los "punches" eran los agujeros que se hacían en la tarjeta, si mal no recuerdo un agujero se leía como un "1" y así las computadoras de esa época leían la información (ej: la "a" era 00000001, la "b" 00000010 etc, no recuerdo exactamente pero funcionaba más o menos así). Saludos!
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2009-05-20 15:08:55 GMT) --------------------------------------------------
Hola Montse, si hablamos de una traducción correcta coincido con la sugerida por Yaotl: "operación de perforación". Mi sugerencia es sólo una opción más. Lo que ocurre es que dado el contexto que describes, subtitulado de un documental?, y dado que el término se repite varias veces, en el lenguaje de informática, se entiende. Igualmente, ahora se me ocurre que tal vez podrías optar por "perforar" (en el verbo está implícita la acción) y puedes repetirlo, sin que suene raro o demasiado largo. |
| Selected response from: gabiro Argentina Local time: 12:05
| Grading comment Muchas gracias. Sí que era para subtitulado, y para no desperdiciar los valiosísimos caracteres, sólo me cupo "perforación" una vez. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +1
3 hrs confidence:   perforación
Explanation: ...o modo de salida de la información (output mode). En esa época -1964- se utilizaban las famosas tarjetas perforadas antecesoras de los "modernos" disquettes, y luego CD's, etc. La tarjeta perforada era una combinación de 8 dígitos de "0" y "1" -lenguaje binario-, los "punches" eran los agujeros que se hacían en la tarjeta, si mal no recuerdo un agujero se leía como un "1" y así las computadoras de esa época leían la información (ej: la "a" era 00000001, la "b" 00000010 etc, no recuerdo exactamente pero funcionaba más o menos así). Saludos!
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2009-05-20 15:08:55 GMT) --------------------------------------------------
Hola Montse, si hablamos de una traducción correcta coincido con la sugerida por Yaotl: "operación de perforación". Mi sugerencia es sólo una opción más. Lo que ocurre es que dado el contexto que describes, subtitulado de un documental?, y dado que el término se repite varias veces, en el lenguaje de informática, se entiende. Igualmente, ahora se me ocurre que tal vez podrías optar por "perforar" (en el verbo está implícita la acción) y puedes repetirlo, sin que suene raro o demasiado largo.
| gabiro Argentina Local time: 12:05 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Muchas gracias. Sí que era para subtitulado, y para no desperdiciar los valiosísimos caracteres, sólo me cupo "perforación" una vez. |
| Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Gabiro. ¿Pero usarías simplemente "perforación" sin "operación"? No suelo trabajar en este campo...
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |