ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

nickel-salicided

Spanish translation: silicato de níquel "autoalineado"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nickel-salicided
Spanish translation:silicato de níquel "autoalineado"
Entered by: Sofia Ortega
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:30 Aug 21, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: nickel-salicided
Low-resistance nickel-salicided polysilicon and diffusion

Gracias
Sofia Ortega
Local time: 17:06
silicato de níquel "autoalineado"
Explanation:
La nomenclatura química real de estos productos es silicato de niquel, aunque se

http://en.wikipedia.org/wiki/Salicide

"The salicide process involves the reaction of a thin metal film with silicon in the active regions of the device, ultimately forming a metal silicide contact through a series of annealing and/or etch processes."

Es decir, el producto de la reunión es un silicato metálico, en este caso de niquel

"The term "salicide" is a compaction of the phrase self-aligned silicide. The description "self-aligned" suggests that the contact formation does not require lithographic patterning processes, as opposed to a non-aligned technology such as polycide."

De ahí mi propuesta de "silicato (de níquel) autoalineado", ya que ese es el origen del término "salicide", para indicar que se trata de un "producto de reacción" específico con una función determinada.

"The term salicide is also used to refer to the metal silicide formed by the contact formation process, such as "titanium salicide", although this usage is inconsistent with accepted naming conventions in chemistry."

Esto indica que el producto es un silicato metálico (por ejemplo, de titanio, níquel...).

¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-21 09:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso, quizás sería apropiado indicar "polisilicona con (estructuras de) silicatos de níquel", ¡saludos!
Selected response from:

Juan González
Spain
Local time: 17:06
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1silicato de níquel "autoalineado"
Juan González


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
silicato de níquel "autoalineado"


Explanation:
La nomenclatura química real de estos productos es silicato de niquel, aunque se

http://en.wikipedia.org/wiki/Salicide

"The salicide process involves the reaction of a thin metal film with silicon in the active regions of the device, ultimately forming a metal silicide contact through a series of annealing and/or etch processes."

Es decir, el producto de la reunión es un silicato metálico, en este caso de niquel

"The term "salicide" is a compaction of the phrase self-aligned silicide. The description "self-aligned" suggests that the contact formation does not require lithographic patterning processes, as opposed to a non-aligned technology such as polycide."

De ahí mi propuesta de "silicato (de níquel) autoalineado", ya que ese es el origen del término "salicide", para indicar que se trata de un "producto de reacción" específico con una función determinada.

"The term salicide is also used to refer to the metal silicide formed by the contact formation process, such as "titanium salicide", although this usage is inconsistent with accepted naming conventions in chemistry."

Esto indica que el producto es un silicato metálico (por ejemplo, de titanio, níquel...).

¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-21 09:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso, quizás sería apropiado indicar "polisilicona con (estructuras de) silicatos de níquel", ¡saludos!


    Reference: http://www.chemicool.com/definition/salicide.html
    Reference: http://www.semiconductorglossary.com/default.asp?searchterm=...
Juan González
Spain
Local time: 17:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Torre
6 days
  -> ¡Gracias de nuevo, David! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: