ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

ASP.NET Impersonation

Spanish translation: suplantación de ASP.NET


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ASP.NET Impersonation
Spanish translation:suplantación de ASP.NET
Entered by: Jesús Romero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:41 Aug 28, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: ASP.NET Impersonation
It appears as Imitación, but I do not like it at all.

Ideas?? thanks!!
Analia Cassano
Argentina
Local time: 12:06
suplantación de ASP.NET
Explanation:
Suplantación de ASP.NET

Actualización: noviembre 2007

Al utilizar la suplantación, las aplicaciones ASP.NET pueden ejecutarse con la identidad de Windows (cuenta de usuario) del usuario que realiza la solicitud. La suplantación se utiliza normalmente en aplicaciones que confían en Servicios de Microsoft Internet Information Server (IIS) para autenticar al usuario.
Selected response from:

Jesús Romero
Spain
Local time: 17:06
Grading comment
gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2suplantación de ASP.NET
Jesús Romero
Summary of reference entries provided
http://thenetrix.blogspot.com/2005/08/impersonate-en-aspnet.html
Taña Dalglish

  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
asp.net impersonation
suplantación de ASP.NET


Explanation:
Suplantación de ASP.NET

Actualización: noviembre 2007

Al utilizar la suplantación, las aplicaciones ASP.NET pueden ejecutarse con la identidad de Windows (cuenta de usuario) del usuario que realiza la solicitud. La suplantación se utiliza normalmente en aplicaciones que confían en Servicios de Microsoft Internet Information Server (IIS) para autenticar al usuario.

Example sentence(s):
  • http://msdn.microsoft.com/es-es/library/xh507fc5.aspx
Jesús Romero
Spain
Local time: 17:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joost Elshoff
4 hrs

agree  AQueralt: Efectivamente, Microsoft lo traduce como "suplantación"; sin embargo, "imitación" también aparece en su glosario como posible traducción (para que no te suene tan raro). En este caso, coincido con "suplantación"
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins
Reference: http://thenetrix.blogspot.com/2005/08/impersonate-en-aspnet.html

Reference information:
martes 23 de agosto de 2005
Impersonate en ASP.NET
Llamamos "impersonación" (nuevo palabro directamente castellanizado -que no traducido- del inglés "impersonation" que, como suele pasar, tiene traducción al castellano: Personificar), a la acción de ejecutar una aplicación ASP.NET con el usuario que nosotros indiquemos desde nuestra aplicación, y no dejando que sea el servidor IIS quien asigne siempre el mismo usuario (el definido en el fichero machine.config). Esto nos garantiza que cada aplicación se ejecuta con los permisos de usuario que realmente le corresponden, ya que si usamos siempre el mismo usuario, debemos darle todos los privilegios que vayan a tener todas las aplicaciones juntas... con los riesgos que ello conlleva (poder ver los datos de una Base de Datos diferente a la que le corresponde a cada aplicación, por ejemplo).

Aquí hay un artículo, breve pero muy bueno en mi opinión, que lo explica perfectamente.

Por cierto, desde esta humilde bitácora quisiera hacer un llamamiento para que, a la hora de adecuar términos técnicos nuevos a nuestro idioma, no cojamos y castellanicemos a saco, sin pararnos a mirar siquiera si existe traducción para dicho término. Es un defecto muy grande de los que trabajamos en el campo de las tecnologías, y sinceramente creo que no debería ser así. ¿O es que suena mejor, más tésnico el decir "impersonación" en vez de personificación o "autenticación" en lugar de autentificación?

---
Nota: Resulta que "autenticación" sí es correcto en castellano, según el Diccionario de la Real Academia (www.rae.es):

Autenticar.
(De auténtico).
1. tr. Autorizar o legalizar algo.
2. tr. acreditar (dar fe de la verdad de un hecho o documento con autoridad legal).

A la cama nunca te irás, sin saber una cosa más. :-)

Suerte!

Taña Dalglish
Jamaica
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: It is really interesting what you have sent me. Thanks a lot, I would not use impersonación but I am not sure if personificación is a good choice. What is your opinion?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 31, 2009 - Changes made by Jesús Romero:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: