... es que en la India, en un contexto bancario-contable, usan mucho el "wise" como sufijo: loan-wise, grant-wise, block-wise, personnel-wise, month-wise, year-wise, route-wise:
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=SDC Wise Suppl... .
Si se trata de un banco, como dice Monique —y aunque no lo fuese, la sigla queda—, podría referirse a algo suplementario para SDC. Ahora bien, ¿qué? Si ponemos "Suplementario para SDC" o "Suplementario a los fines de SDC" podría andar, aunque mejor sería saber si se trata de "Información suplementaria…", "Datos suplementarios…", "Servicios suplementarios..." o qué.
Saludos,
Daniel