ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

release control procedure

Spanish translation: procedimientos de control de... (ver abajo)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:release control procedure
Spanish translation:procedimientos de control de... (ver abajo)
Entered by: CRISDELUX
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:31 Mar 10, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: release control procedure
Hi, in a text about virtualization, I'm not sure of what this means:

"It stresses change, configuration and RELEASE CONTROL PROCEDURES".

My try would be "Sobrecarga el cambio, la configuración y los procedimientos de control de LA PRODUCCIÓN/LA DISTRIBUCIÓN/LAS EMISIONES???

Many thanks!!
CRISDELUX
Spain
Local time: 20:35
procedimientos de control de... (ver abajo)
Explanation:
Bien. En esto de la virtualización juega un importante papel el control de todo lo relacionado con las estaciones de trabajo, su configuración, su software, etc. En este caso te están hablando de procedimientos de control de varias cosas, siendo «release» simplemente las «versiones» del software que vas a tener asignada a cada estación de trabajo.

La frase completa es «Pone énfasis en los procedimientos de control de cambios, configuraciones y versiones».

--------------------------------------------------
Note added at 2 days35 mins (2010-03-12 17:07:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡A mandar! Buen finde.
Selected response from:

Tomás Cano Binder, CT
Spain
Local time: 20:35
Grading comment
Diste en el clavo, muchas gracias, Tomás. Gracias a todos y buen finde! :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1procedimientos de control de... (ver abajo)
Tomás Cano Binder, CT
4subraya/pone énfasis/hace hincapié en los procedimientos del control de descargas/lanzamiento, modif
Smartranslators


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subraya/pone énfasis/hace hincapié en los procedimientos del control de descargas/lanzamiento, modif


Explanation:
Yo es que lo veo de otra forma. Entiendo que "control procedures" se refiere tanto a la descarga/liberación/lanzamiento, como a las modificaciones y la configuración. Saludos


subraya/pone énfasis/hace hincapié en los procedimientos de control de las descargas/lanzamientos, configuraciones y modificaciones.

Smartranslators
Local time: 20:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 345
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
procedimientos de control de... (ver abajo)


Explanation:
Bien. En esto de la virtualización juega un importante papel el control de todo lo relacionado con las estaciones de trabajo, su configuración, su software, etc. En este caso te están hablando de procedimientos de control de varias cosas, siendo «release» simplemente las «versiones» del software que vas a tener asignada a cada estación de trabajo.

La frase completa es «Pone énfasis en los procedimientos de control de cambios, configuraciones y versiones».

--------------------------------------------------
Note added at 2 days35 mins (2010-03-12 17:07:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡A mandar! Buen finde.

Tomás Cano Binder, CT
Spain
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 111
Grading comment
Diste en el clavo, muchas gracias, Tomás. Gracias a todos y buen finde! :))
Notes to answerer
Asker: Tomas, me has salvado la vida!! Voy con poco tiempo y no conseguía ver claro. GRACIAS MIL!!!!!!!!! :-))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  two2tango
1 day3 hrs
  -> Gracias mil.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: