Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Computers (general) / computing | | English term or phrase: sign on to / off | Es referente a un software. ¿Podría traducirse como "acceso" al programa y cierre del programa?
Muchas gracias |
| | | iniciar sesión en / cerrar sesión en | Explanation: Microsoft lo certifica así.
Exactamente igual a "log in / log off".
Es lo mismo.
Considerando que la mayoría de las aplicaciones de software que traducimos se utilizan bajo Windows, no veo por qué tendríamos que inventarnos otras traducciones.
Es curiosa nuestra insistencia en "volver a inventar la rueda", como dirían los angloparlantes.
Puedes obtener los glosarios electrónicos completos de Microsoft en
ftp.microsoft.com
Son los que se han utilizado para todas las versiones del sistema operativo Windows.
También puedes probar a entrar en alguna web cuyas instrucciones en pantalla estén traducidas al español.
"¿Desea iniciar sesión?" "¿Desea cerrar su sesión en?" son preguntas que las aplicaciones de software te hacen constantemente.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-30 22:24:40 (GMT) --------------------------------------------------
Nota adicional:
Mira, no me habñia fijado hasta hoy! -->
cuando \"accedes\", por ejemplo, a este mismo sitio web (ProZ!!!!), si la interfaz está en español, verás \"inicie sesión\". Pues con un programa de software es lo mismo, \"inicias (una) sesión\" [accedes y empiezas a trabajar] y \"cierras (la) sesión\" [terminas de trabajar y sales]. Es de las mejores traducciones que han hecho la gente que hace los proyectos de Microsoft (y mira que en otras ocasiones hacen traducciones que son una barbaridad): se entiende de forma intuitiva, es elegante, y aceptable para todo el mundo (así lo veo yo). No es extraño, pues, que se haya exportado a miles y miles de sitios web, muchas aplicaciones de terceros, y hasta donde yo sé, incluso a otros sistemas operativos.
Pero si el programa (aplicación) que estás localizando (traduciendo) está dirigido a funcionar bajo Windows, ni lo dudes!... hay que armonizar la terminología de la aplicación con la terminología que aparece en el sistema operativo (Windows, si es el caso).
SaludoZZ dobleZZ!!
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-01 00:20:28 (GMT) --------------------------------------------------
inicio de sesión / cierre de sesión
Por si necesitas los \"sustantivos\" |
| Selected response from: Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc
| Grading comment Gracias por su ayuda. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
27 mins confidence:  
21 hrs confidence: peer agreement (net): +1 iniciar sesión en / cerrar sesión en
Explanation: Microsoft lo certifica así.
Exactamente igual a "log in / log off".
Es lo mismo.
Considerando que la mayoría de las aplicaciones de software que traducimos se utilizan bajo Windows, no veo por qué tendríamos que inventarnos otras traducciones.
Es curiosa nuestra insistencia en "volver a inventar la rueda", como dirían los angloparlantes.
Puedes obtener los glosarios electrónicos completos de Microsoft en
ftp.microsoft.com
Son los que se han utilizado para todas las versiones del sistema operativo Windows.
También puedes probar a entrar en alguna web cuyas instrucciones en pantalla estén traducidas al español.
"¿Desea iniciar sesión?" "¿Desea cerrar su sesión en?" son preguntas que las aplicaciones de software te hacen constantemente.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-30 22:24:40 (GMT) --------------------------------------------------
Nota adicional:
Mira, no me habñia fijado hasta hoy! -->
cuando \"accedes\", por ejemplo, a este mismo sitio web (ProZ!!!!), si la interfaz está en español, verás \"inicie sesión\". Pues con un programa de software es lo mismo, \"inicias (una) sesión\" [accedes y empiezas a trabajar] y \"cierras (la) sesión\" [terminas de trabajar y sales]. Es de las mejores traducciones que han hecho la gente que hace los proyectos de Microsoft (y mira que en otras ocasiones hacen traducciones que son una barbaridad): se entiende de forma intuitiva, es elegante, y aceptable para todo el mundo (así lo veo yo). No es extraño, pues, que se haya exportado a miles y miles de sitios web, muchas aplicaciones de terceros, y hasta donde yo sé, incluso a otros sistemas operativos.
Pero si el programa (aplicación) que estás localizando (traduciendo) está dirigido a funcionar bajo Windows, ni lo dudes!... hay que armonizar la terminología de la aplicación con la terminología que aparece en el sistema operativo (Windows, si es el caso).
SaludoZZ dobleZZ!!
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-01 00:20:28 (GMT) --------------------------------------------------
inicio de sesión / cierre de sesión
Por si necesitas los \"sustantivos\"
| | | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |