ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

challenge-response

Spanish translation: pregunta-respuesta


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:challenge-response
Spanish translation:pregunta-respuesta
Entered by: Toni Romero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:39 Mar 21, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / dispositivos y seguridad
English term or phrase: challenge-response
In this case, the two-factor authentication may consist of forms of authentication that do not easily lend themselves to form-filling (...) but instead may be authentication schemes, such as the public key infrastructure ("PKI"), which typically involve *challenge-responses* operations.

Gracias!
Almudena Ballester
Spain
Local time: 20:39
pregunta-respuesta
Explanation:
Se trata del sistema habitual de pregunta nemotécnica y respuesta para recordar una contraseña, por ejemplo.

Hay otra pregunta parecida en el foro:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/computers:_syst...
Selected response from:

Toni Romero
Spain
Local time: 20:39
Grading comment
Gracias, Toni
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4challenge-response o reto/respuesta
Marie-Helene Dubois
4pregunta-respuesta
Toni Romero
4 -1respuestas desafiantes
Luximar


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
respuestas desafiantes


Explanation:
O respuestas de desafío.

Saludos y éxitos.

Luximar
United States
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marie-Helene Dubois: es una traducción literal y no tiene en cuenta que se refiere a terminología informática
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pregunta-respuesta


Explanation:
Se trata del sistema habitual de pregunta nemotécnica y respuesta para recordar una contraseña, por ejemplo.

Hay otra pregunta parecida en el foro:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/computers:_syst...



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-response_authenticati...
    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...
Toni Romero
Spain
Local time: 20:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias, Toni
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
challenge-response o reto/respuesta


Explanation:
Yo en realidad lo dejaría tal cual ya que es terminología técnica y muy especifica. Yo conozco el sistema pero no corresponde con las otras traducciones/explicaciones ofrecidas.
Yo tengo este sistema con mi banca por internet por ejemplo y lo que hace la pagina es generar un código (el challenge) que luego tienes que introducir en otro aparato que genera otro código (el response). Este último lo introduces en la página para realizar un tipo de firma electrónica o una contraseña única y aleatoria en lugar de una contraseña estándar que podría ser más fácil para otros de robar o adivinar.
No es lo mismo que la pregunta y respuesta para acordarte de una contraseña.
Esto lo utilizan mucho los bancos belgas y siempre lo llaman "challenge-response" en inglés.

De hecho, yo lo que haría sería utilizar el término "Challenge-response" y luego pondría en paréntesis "reto-respuesta" para los que no entienden lo que quieren decir las palabras.

Utilizaría "reto" en lugar de "pregunta" más que nada porque es una traducción más fiel de "challenge".

Espero haber ayudado


He visto otros artículo donde se ha utilizado la terminología en inglés y te los detallo abajo



    Reference: http://messenger.es/challengeresponse-solucion-contra-los-bo...
    Reference: http://www.macroseguridad.net/productos/tokens/index.php
Marie-Helene Dubois
Local time: 20:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu explicación, mhdubes. No soy partidaria de dejarla en inglés, en informática en especial hay muchos términos que no se traducen y así se queda, pero creo que parte de la culpa la tienen precisamente los traductores, que no apuestan por el término en español; solo hay que encontrar el más adecuado. Sigo buscando, de momento me gusta reto/respuesta o alguna variedad. Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2011 - Changes made by Toni Romero:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: