Spanish translation: Captación/seducción de menores por Internet con fines sexuales
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
online grooming
Spanish translation:
Captación/seducción de menores por Internet con fines sexuales
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase:online grooming
who is co-directing the first European Commission study into online grooming, notes that this is partly because too few predators have actually been convicted of the act.
Explanation: Es difícil concretar un término específico para “grooming” que resuma en una sola palabra toda la tipología de actos delictivos que abarca esta actividad. La última reforma del Código Penal español (diciembre de 2010) por supuesto no usa “grooming” y yo, a título personal, no soy nunca partidario de emplear anglicismos cuando no sea estrictamente necesario o no haya alternativas. El Código Penal español habla de “acercamiento a menores” (véase la rerferencia inferior) en el sentido de “captación” (= captarles, seducirles), en referencia a los delitos tipificados en los artículos 178 a 183 y 189, pero las instituciones europeas emplean términos similares como “seducción” y “manipulación” en su traducción de “grooming”. En mi opinión, la traducción más acertada es “captación”.
Conviene añadir, además, que “grooming” no solo hace referencia a Internet, sino también al uso de móviles y “otras” tecnologías de la información, tal como recoge el nuevo artículo 183 del CP. Sin embargo, tu pregunta se refiere solo al “online grooming”, por lo que he puesto solo “en Internet”.
Sería interesante conocer la opinión de los compañeros latinoamericanos sobre el tratamiento de este delito en sus respectivos Códigos Penales.
http://stopgrooming.wordpress.com/2010/12/29/el-grooming-ya-...
El artículo 183 bis tipifica como delito el grooming cuando se intenta llevar a un encuentro físico. Esta nueva figura delictiva pretende sancionar la conducta de quienes por medios telemáticos (Internet o móviles) contacten con menores de 13 años (edad de consentimiento sexual legal en España) para encuentros con fines sexuales:
Art. 183 bis:
«El que a través de Internet, del teléfono o de cualquier otra tecnología de la información y la comunicación contacte con un menor de trece años y proponga concertar un encuentro con el mismo a fin de cometer cualquiera de los delitos descritos en los artículos 178 [atentar contra la libertad sexual de otra persona, utilizando violencia o intimidación] a 183 [atentar contra la indemnidad sexual de un menor de trece años] y 189 [captar o utilizar a menores de edad o a incapaces con fines o en espectáculos exhibicionistas o pornográficos, tanto públicos como privados, o para elaborar cualquier clase de material pornográfico], siempre que tal propuesta se acompañe de actos materiales encaminados al acercamiento, será castigado con la pena de uno a tres años de prisión o multa de doce a veinticuatro meses, sin perjuicio de las penas correspondientes a los delitos en su caso cometidos. Las penas se impondrán en su mitad superior cuando el ACERCAMIENTO se obtenga mediante coacción, intimidación o engaño».
http://files.eun.org/eSafetyKitOnline/ES/ESparentsFull.pdf
Seducción de menores (en línea) o “grooming”: el uso de las salas de conversación en línea (chat) para seducir a menores pretendiendo ser sus iguales. Los pedófilos inician conversaciones con víctimas potenciales para obtener información sobre su ubicación, intereses, pasatiempos y experiencias sexuales. Los depredadores usan varios medios para atraer a los niños a mantener conversaciones de naturaleza sexual.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
Activities will aim to tackle online grooming, the process by which an adult befriends a child with the intention of committing sexual abuse, and bullying.
Las actividades estarán dirigidas a hacer frente a la manipulación en línea, proceso en virtud del cual un adulto intenta ganarse la amistad de un niño con la intención de cometer abusos sexuales, y el acoso.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-03-25 12:21:55 GMT) --------------------------------------------------
La frase, correctamente expresada, es:
no soy nunca partidario de emplear anglicismos cuando no sea estrictamente necesario o haya alternativas...
Muchas gracias Toni. Lo cierto es que es la opción más correcta. Lo he encontrado yo también en informes de organismos internacionales 4 KudoZ points were awarded for this answer
Cuando leo tu español, no tengo ni de lejos la impresión de que no sea tu lengua materna: parece justo lo contrario :-) Y para mí está fuera de duda que tienes el mismo derecho, ni más ni menos, que cualquier otro a expresar tu opinión con toda libertad. Que seas o no nativo ni te da más derechos ni te los quita (just my opinion, ok). Te agradezco además tu sensibilidad por el respeto a la pureza de las lenguas. El predominio abusivo del inglés muchas veces no tiene justificación. Personalmente, puedo entender el uso de determinados anglicismos que se han asentado en español y resulta ya difícil erradicar, pero hay que saber encontrar un justo equilibrio. Si no lo hacemos, el "spanglish" terminará invadiéndolo todo. Respecto a la pregunta en concreto, yo creo que "captación" reproduce bien el significado de "grooming". Cuando se habla de "captar a un menor a través de Internet", me temo que uno ya sabe de forma inequívoca a qué se hace referencia.
Te doy mi "agree" (otro anglicismo, habitual en estos lares) para manifestar mi adhesión a tu criterio. Mi propia respuesta se basa únicamente en la presencia de esta palabra en numerosos textos en español; no quiero que se interprete como signo de aprobación ni de desaprobación de su uso (por otra parte, como el español no es "mi" idioma, no sé si tengo derecho a opinar). En principio, estoy contigo: me opongo a la adopción indiscriminada e innecesaria de préstamos como éste. (Naturalmente, no es cuestión de pretender eliminar los de mucho arraigo; sería quijotesco, y en última instancia empobrecería la lengua). En este caso concreto, como bien dices, una de las dificultades es dar con una expresión que capte todos los matices significativos del término (entre los que se incluyen el hecho de que el adulto se haga pasar inicialmente por niño), sin extenderse demasiado. Sin embargo, independientemente de lo que decida Laura, me parece oportuna tu intervención.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
grooming por Internet
Explanation: O "en línea", si se prefiere.
El término inglés "grooming" se ha establecido en español. Se refiere a una práctica de "depredadores" sexuales que se hacen pasar por menores para establecer una relación con otra/a menor con vistas al posterior abuso sexual.
"El grooming de niños por Internet (o simplemente grooming) es un nuevo tipo de problema relativo a la seguridad de los menores en Internet, consistente en acciones deliberadas por parte de un/a adulto/a de cara a establecer lazos de amistad con un niño o niña en Internet, con el objetivo de obtener una satisfacción sexual mediante imágenes eróticas o pornográficas del menor o incluso como preparación para un encuentro sexual, posiblemente por medio de abusos contra los niños." http://es.wikipedia.org/wiki/Grooming
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2011-03-25 09:40:24 GMT) --------------------------------------------------
La palabra "grooming" debería ir o entre comillas o en cursiva; personalmente, prefiero lo segundo.
Charles Davis Local time: 20:39 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
53 mins confidence: peer agreement (net): +3
Captación/seducción de menores por Internet con fines sexuales
Explanation: Es difícil concretar un término específico para “grooming” que resuma en una sola palabra toda la tipología de actos delictivos que abarca esta actividad. La última reforma del Código Penal español (diciembre de 2010) por supuesto no usa “grooming” y yo, a título personal, no soy nunca partidario de emplear anglicismos cuando no sea estrictamente necesario o no haya alternativas. El Código Penal español habla de “acercamiento a menores” (véase la rerferencia inferior) en el sentido de “captación” (= captarles, seducirles), en referencia a los delitos tipificados en los artículos 178 a 183 y 189, pero las instituciones europeas emplean términos similares como “seducción” y “manipulación” en su traducción de “grooming”. En mi opinión, la traducción más acertada es “captación”.
Conviene añadir, además, que “grooming” no solo hace referencia a Internet, sino también al uso de móviles y “otras” tecnologías de la información, tal como recoge el nuevo artículo 183 del CP. Sin embargo, tu pregunta se refiere solo al “online grooming”, por lo que he puesto solo “en Internet”.
Sería interesante conocer la opinión de los compañeros latinoamericanos sobre el tratamiento de este delito en sus respectivos Códigos Penales.
http://stopgrooming.wordpress.com/2010/12/29/el-grooming-ya-...
El artículo 183 bis tipifica como delito el grooming cuando se intenta llevar a un encuentro físico. Esta nueva figura delictiva pretende sancionar la conducta de quienes por medios telemáticos (Internet o móviles) contacten con menores de 13 años (edad de consentimiento sexual legal en España) para encuentros con fines sexuales:
Art. 183 bis:
«El que a través de Internet, del teléfono o de cualquier otra tecnología de la información y la comunicación contacte con un menor de trece años y proponga concertar un encuentro con el mismo a fin de cometer cualquiera de los delitos descritos en los artículos 178 [atentar contra la libertad sexual de otra persona, utilizando violencia o intimidación] a 183 [atentar contra la indemnidad sexual de un menor de trece años] y 189 [captar o utilizar a menores de edad o a incapaces con fines o en espectáculos exhibicionistas o pornográficos, tanto públicos como privados, o para elaborar cualquier clase de material pornográfico], siempre que tal propuesta se acompañe de actos materiales encaminados al acercamiento, será castigado con la pena de uno a tres años de prisión o multa de doce a veinticuatro meses, sin perjuicio de las penas correspondientes a los delitos en su caso cometidos. Las penas se impondrán en su mitad superior cuando el ACERCAMIENTO se obtenga mediante coacción, intimidación o engaño».
http://files.eun.org/eSafetyKitOnline/ES/ESparentsFull.pdf
Seducción de menores (en línea) o “grooming”: el uso de las salas de conversación en línea (chat) para seducir a menores pretendiendo ser sus iguales. Los pedófilos inician conversaciones con víctimas potenciales para obtener información sobre su ubicación, intereses, pasatiempos y experiencias sexuales. Los depredadores usan varios medios para atraer a los niños a mantener conversaciones de naturaleza sexual.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
Activities will aim to tackle online grooming, the process by which an adult befriends a child with the intention of committing sexual abuse, and bullying.
Las actividades estarán dirigidas a hacer frente a la manipulación en línea, proceso en virtud del cual un adulto intenta ganarse la amistad de un niño con la intención de cometer abusos sexuales, y el acoso.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-03-25 12:21:55 GMT) --------------------------------------------------
La frase, correctamente expresada, es:
no soy nunca partidario de emplear anglicismos cuando no sea estrictamente necesario o haya alternativas...
Toni Castano Local time: 20:39 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias Toni. Lo cierto es que es la opción más correcta. Lo he encontrado yo también en informes de organismos internacionales
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.