leaf-spring retention clamp

Spanish translation: abrazadera flexible

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spring-leaf clamp
Spanish translation:abrazadera flexible
Entered by: George Rabel

17:35 May 28, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / Computers
English term or phrase: leaf-spring retention clamp
Loosen the two screws, and rotate the two leaf-spring retention clamps to the open position.
(Instructions to remove e processor from a computer)
George Rabel
Local time: 04:57
abrazadera sujetadora flexible
Explanation:
Clamp = abrazadera, retén
Leaf spring = resorte en forma de hoja (no helicoidal)
Retention = retención, sujeción

Son las laminitas flexibles que sujetan al CPU.

También se puede decir retenes de presión.
Selected response from:

Hans Preisendanz ->Technical Translations<-
Mexico
Local time: 02:57
Grading comment
Thanks to both. Ahora, eso de abrazadera sujetadora me parece algo redundante. Pero me gusto lo de flexible mas que lo de muelle de lamina. Abrazadera flexible me parece adecuado, Gracias
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5abrazadera sujetadora flexible
Hans Preisendanz ->Technical Translations<-
4abrazaderas con muelle de lámina
Alfredo Gonzalez


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abrazaderas con muelle de lámina


Explanation:
te suena bien así? Quizás haya mejores opciones

saludos

Alfredo Gonzalez
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
abrazadera sujetadora flexible


Explanation:
Clamp = abrazadera, retén
Leaf spring = resorte en forma de hoja (no helicoidal)
Retention = retención, sujeción

Son las laminitas flexibles que sujetan al CPU.

También se puede decir retenes de presión.

Hans Preisendanz ->Technical Translations<-
Mexico
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks to both. Ahora, eso de abrazadera sujetadora me parece algo redundante. Pero me gusto lo de flexible mas que lo de muelle de lamina. Abrazadera flexible me parece adecuado, Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search