English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Computers (general) | | English term or phrase: Chips with everything | Estoy traduciendo un libro y el contexto es el siguiente: el protagonista aterriza sobre un techo de cristal que cubre una sala donde se fabrican microchips. El techo estalla y él cae al suelo, realiza una voltereta y a su paso va tirando estantes llenos de placas de silicio que se le van pegando a la chaqueta. Y entonces dice:
His jacket was covered with the broken remains of glinting microprocessors. “Chips with everything,” he muttered as he got his bearings.
Entiendo que debe ser un juego de palabras, pero agradecería que me dieseis una pista de cómo podría traducirlo...
Muchas gracias a todos,
Laura |
| | | ¡Chips hasta en la sopa! | Explanation: Es una traducción poco literal, pero creo que capta el sentido. Si es una novela de caracter juvenil, según el tipo de lenguaje que estés utilizando, podría ser una alternativa. Si no es así, confírmamelo y sigo pensando...
-------------------------------------------------- Note added at 15 minutos (2011-08-10 08:13:08 GMT) --------------------------------------------------
¡De nada! A mandar, y me alegra tener una colega por aquí que también se dedique a los libros como yo!!!
-------------------------------------------------- Note added at 6 días (2011-08-16 11:33:56 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gracias, Laura, para eso estamos! A seguir con ello! |
| Selected response from: isabel murillo Local time: 20:40
| Grading comment Isabel, ha quedado muy bien la opción que me has ofrecido. Conicido con Lourdes en los elogios a tu creatividad. ¡Gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
59 mins confidence:   | chips with everything chips con guarnición de todo[, por favor]
Explanation: Aquí el problema es que, a mi entender, la guasa es que "chips" también son "patatas fritas", por ejemplo las del consabido "fish and chips" del que no se escapa nadie cuando va a Inglaterra.
Para mí que una forma de abordarlo es poner "guarnición de todo", para llevar al lector al campo semántico de la comida como en el caso de los "chips con todo" que dice el personaje.
| | | Notes to answerer
Asker: Gracias, Tomás. Trabajaré con ese matiz también.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:   | chips with everything vestido a la chip / mi atuendo esta muy "chip" / estoy vestido a la "chip"
Explanation: a la chp en letras cursivas... :)
Es una variación de chips hasta en la sopa y tienes tu juego de palabras por que "chip" suena como "chic"
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-08-10 11:47:46 GMT) --------------------------------------------------
porque no por que---> estoy aún medio dormida :)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-08-10 11:53:54 GMT) --------------------------------------------------
Por este camino tienes tu sarcasmo y tienes tu juego de palabras :)
| | | Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Rocío! ¡Por ahí no se me había ocurrido ir!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | chips with everything ¡Chips hasta en la sopa!
Explanation: Es una traducción poco literal, pero creo que capta el sentido. Si es una novela de caracter juvenil, según el tipo de lenguaje que estés utilizando, podría ser una alternativa. Si no es así, confírmamelo y sigo pensando...
-------------------------------------------------- Note added at 15 minutos (2011-08-10 08:13:08 GMT) --------------------------------------------------
¡De nada! A mandar, y me alegra tener una colega por aquí que también se dedique a los libros como yo!!!
-------------------------------------------------- Note added at 6 días (2011-08-16 11:33:56 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gracias, Laura, para eso estamos! A seguir con ello!
| isabel murillo Local time: 20:40 Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Isabel, ha quedado muy bien la opción que me has ofrecido. Conicido con Lourdes en los elogios a tu creatividad. ¡Gracias! |
| Notes to answerer
Asker: Pues no veo nada mal tu opción. No se trata de una novela juvenil, pero el protagonista tiene un punto cómico-sarcástico al que yo creo que le pegaría un comentario del estilo de este... ¡Gracias!
|
|
10 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |