Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | | English term or phrase: knob | Hola,
La frase en la aparece el término es la siguiente:
"Other input devices such as buttons, knobs, keyboards may be coupled to the controller".
Buttons: botones
Knobs: ¿teclas?
Gracias. |
| lasvingeKudoZ activityQuestions: 30 ( 1 open) ( 2 without valid answers) Answers: 2
| Local time: 20:41
|
| | mando giratorio | Explanation: "Knob" significa, en este contexto, un dispositivo circular que se gira para controlar algún proceso:
"a round button for adjusting or controlling a machine: she fiddled with the knobs on the radio"
http://oxforddictionaries.com/definition/knob
En español se llama habitualmente "botón" o "mando". Pero "botón" está descartado, porque lo necesitamos para "button", y "mando", en este contexto, me parece demasiado general: un "knob" es un mando, pero no todos los mandos son "knobs", ni mucho menos. Por ejemplo, "mando", a secas, podría referirse a un mando a distancia, que no tiene nada que ver con un "knob".
Así pues, me parece que conviene especificar "mando giratorio", expresión muy frecuente en el ámbito de los equipos informáticos:
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2011-09-28 10:08:15 GMT) --------------------------------------------------
"¿Cómo conseguir una experiencia completa?, ¿Es posible trasladar la jugabilidad de aquellos botones de colores y aquellos mandos giratorios a nuestro pc?"
http://www.jesusda.com/projects/mandorecreativa/index.html
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-28 10:51:25 GMT) --------------------------------------------------
Otra posibilidad sería utilizar "pulsador" para "button" (un pulsador es un "button" pero no es un "knob"). Entonces "botón" sería una opción para "knob"; sin embargo, yo creo que quedaría más claro y exacto con "botón/pulsador" y "mando giratorio", porque el sentido de "botón" tampoco se limita al de "knob". "Pulsadores y botones giratorios" sí que sería exacto. |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 20:41
| Grading comment Muchas gracias por tus explicaciones. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
5 mins confidence: 
7 mins confidence:  peer agreement (net): +3 perilla
Explanation: creo que sea asi
| telefpro Local time: 00:11 Native speaker of: Portuguese, English PRO pts in category: 4
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |