Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-11 00:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Spanish translations [Non-PRO] Computers (general) | | English term or phrase: state-affiliated bloggers | Hola:
Tengo que traducir un artículo relacionado con la ley SOPA, y me aparece la expresión "independent and state-affiliated bloggers". Encontré la traducción como "blogueros estatales", "blogueros afiliados al estado" y "blogueros afiliados". ¿Qué opción puede ser la más acertada? Muchas gracias! |
| Adriana PedemonteKudoZ activityQuestions: 19 ( 1 open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 06:21
|
| | Selected response from: evelyn beltrán United States Local time: 05:21
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
8 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 7 - Changes made by Laurel Clausen: | | Language pair | Spanish to English => English to Spanish |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |