ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

client load

Spanish translation: carga en el cliente


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:client load
Spanish translation:carga en el cliente
Entered by: Innova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:28 Sep 4, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / computing
English term or phrase: client load
This software is uniquely designed such that increased client loads will not affect real-time responsiveness required for direct control and monitoring of operations.

Me he bloqueado...

Gracias por cualquier ayuda.
Innova
Spain
Local time: 11:23
carga en el cliente
Explanation:
Si se trata de un programa para un ordenador personal será "carga en el cliente". Si es para un programa en red, puede ser "carga en el cliente" si se refiere que el rendimiento del programa no bajará a pesar de lo cargado que esté el cliente que lo ejecute, o también puede ser "carga de los clientes" si se refiere a que el rendimiento del sistema no bajará a pesar que haya muchos clientes conectados a la vez.
Selected response from:

Traduim
Grading comment
Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3carga en el clienteTraduim
5 +2incremento de la demanda
Juan R. Migoya
4Te ruego consideres
Valentín Hernández Lima
4clientelaxxxOso
4tráfico de clientesCristóbal del Río Faura


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
carga en el cliente


Explanation:
Si se trata de un programa para un ordenador personal será "carga en el cliente". Si es para un programa en red, puede ser "carga en el cliente" si se refiere que el rendimiento del programa no bajará a pesar de lo cargado que esté el cliente que lo ejecute, o también puede ser "carga de los clientes" si se refiere a que el rendimiento del sistema no bajará a pesar que haya muchos clientes conectados a la vez.

Traduim
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vhz
3 mins

agree  Hector Calabia: Muy probablemente sea "carga de los clientes", o "carga por clientes"
3 mins

agree  Catalina/Dan Ilioiu: carga de los clientes - el sistema funciona bien aunque sean muchos clientes conectados
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tráfico de clientes


Explanation:
Puede servir

Cristóbal del Río Faura
Local time: 11:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clientela


Explanation:
Hola Esther,
Quizás se podría decir con esta sola palabra ya que habla del conjunto de clientes.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

clientela.
(Del lat. cliente¯la).
1. f. Conjunto de los clientes de una persona o de un establecimiento.
DRAE©

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-04 08:38:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Veo que también **carga de clientes** se usa en tu contexto, como en el ejemplo:

\"Tutoriales de Microsoft ASP.NET -... Es posible controlar la **carga de clientes**, el número de conexiones, el formato de las cookies, los encabezados y otros parámetros de la interfaz gráfica de ...\"
es.gotdotnet.com/quickstart/aspplus/ doc/perfmeasure.aspx

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Te ruego consideres


Explanation:
Este software tiene un diseño tan excepcional que el aumento en el número de clientes atendidos no afecta la capacidad de respuesta en tiempo real requerida para el control directo y ....

Claro está, suponiendo que se trate de clientes físicos y esto implique, por ejemplo, reunir y conservar una mayor cantidad de información sobre ellos o atender un mayor número de peticiones de esos clientes.

Saludos colegiales,

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 10:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
incremento de la demanda


Explanation:
No es posible decir a qué se refiere aquí con "client", ni hace falta, ya que cualquier cosa -software o usuarios-- son "clientes" en el sentido que se utiliza en las aplicaciones cliente-servidor o las http. Por tanto creo que el término apropiado es demanda o "demanda de servicio" si se prefiere.
Cito: (http://www.osmosislatina.com/aolserver/aol_multiples.htm)

Un solo sitio de Alta Carga
Cuando se tiene un sitio de alta demanda es posible balancear la carga entre varios servidores ("Hosts") que realizen el trabajo, a diferencia de los casos anteriores en esta situación se asume que la carga es tan grande para un solo sitio que se requieren de varios "Hosts" (mientras los casos anteriores asumian que la carga era tan pequeña que era posible mantener 2 o más sitios en un "Host").

Un saludo.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2003-09-04 10:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo además que la frase no se refiere a un aumento de clientes, sino a un aumento de \"cargas cliente\", que se bastante distinto. El número de usuarios o de aplicaciones cliente puede permanecer constante, lo que aumenta es la demanda de esos usuarios o de esas aplicaciones en un momento dado. Observese que estamos hablando de \"real time\", por tanto no se contemplan aquí las posiblidades de aumentar el número de usuario o el número de aplicaciones, sino la respuesta a un incremento en la demanda por parte de estos.

Saludos.

Juan R. Migoya
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  colemh: es correcto, no se trata del número de cientes sino los "recursos" que están demandando
2 hrs
  -> Gracias!

agree  Chapete
3 hrs
  -> Gracias Chapete!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: