Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Computers (general) / IT, computers | | English term or phrase: Program Product Materials | This is the heading of a contract clause, which reads:
"XXX shall produce one copy of each product licensed to licensee in machine-readable form and shall transfer such copy to licensee, along with a copy of XXXX's current documentation. If any copy of any product is damaged or destroyed, XXX shall replace it for licensee without any additional charge..."
What would be the proper rendering of the heading in Spanish?
Materiales del producto del programa
Materiales del programa del producto
Materiales de programación del producto
?????
I am tired and cannot think straight. Thanks for any help. |
| MariaKudoZ activityQuestions: 298 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 2689
| | Local time: 04:24
|
| | materiales del producto programa | Explanation: Así me han pedido que lo traduzca, pero yo insisto en que deberíamos decir simplemente "materiales del programa".
En fin... creo que lo mejor será preguntar la opinión de tu cliente, aunque en Chile se suelen guiar por lo que leen en las revistas que vienen traducidas desde México o España.
Buena suerte, María
mew |
| Selected response from: María Eugenia Wachtendorff Chile Local time: 05:24
| Grading comment Gracias, Maria Eugenia. Agradezco tu respuesta y tu experiencia en la materia. Saludos. Maria ;o) 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence: 
7 mins confidence: peer agreement (net): +1 | program product materials materiales del producto programa
Explanation: Así me han pedido que lo traduzca, pero yo insisto en que deberíamos decir simplemente "materiales del programa".
En fin... creo que lo mejor será preguntar la opinión de tu cliente, aunque en Chile se suelen guiar por lo que leen en las revistas que vienen traducidas desde México o España.
Buena suerte, María
mew
| | | Grading comment | Gracias, Maria Eugenia. Agradezco tu respuesta y tu experiencia en la materia. Saludos. Maria ;o) |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |