GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:03 Jun 23, 2004 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Computers (general) / ... | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Rafael Carrasco Spain Local time: 20:57 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | complemento |
| ||
5 | aditamento, añadidura |
| ||
3 +1 | plug-in |
| ||
4 | igual |
|
plug-in Explanation: software |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
igual Explanation: se usa en inglés, por lo que he visto yo. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2004-06-23 22:10:10 GMT) -------------------------------------------------- (quise decir, que se deja tal cual \"plug-in\") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
complemento Explanation: Según el cliente, hay quien sigue prefiriendo dejarlo en inglés y en cursiva, pero la opción de "complemento" cada vez está más extendida. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 1 min (2004-06-23 23:05:01 GMT) -------------------------------------------------- Personalmente, lo dejo en inglés solamente si forma parte del nombre de un producto o de una aplicación. De lo contrario, sigo los glosarios de MS: complemento |
| |