plug in

Spanish translation: complemento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:plug in
Spanish translation:complemento
Entered by: Rafael Carrasco

22:03 Jun 23, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
Computers (general) / ...
English term or phrase: plug in
it´s talking about computing softward
marcos
complemento
Explanation:
Según el cliente, hay quien sigue prefiriendo dejarlo en inglés y en cursiva, pero la opción de "complemento" cada vez está más extendida.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-06-23 23:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente, lo dejo en inglés solamente si forma parte del nombre de un producto o de una aplicación. De lo contrario, sigo los glosarios de MS: complemento
Selected response from:

Rafael Carrasco
Spain
Local time: 20:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6complemento
Rafael Carrasco
5aditamento, añadidura
Ernesto de Lara
3 +1plug-in
Gabo Pena
4igual
consuelo buitrago


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
plug-in


Explanation:
software

Gabo Pena
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  colemh
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
igual


Explanation:
se usa en inglés, por lo que he visto yo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-06-23 22:10:10 GMT)
--------------------------------------------------

(quise decir, que se deja tal cual \"plug-in\")

consuelo buitrago
Local time: 14:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
complemento


Explanation:
Según el cliente, hay quien sigue prefiriendo dejarlo en inglés y en cursiva, pero la opción de "complemento" cada vez está más extendida.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-06-23 23:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente, lo dejo en inglés solamente si forma parte del nombre de un producto o de una aplicación. De lo contrario, sigo los glosarios de MS: complemento

Rafael Carrasco
Spain
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ltemes: sí, lo he visto así cuando se refiere a "software" y no "softward" ;o)
2 mins
  -> Gracias, Ltemes

agree  Mapi: de acuerdo en traducirlo, sino a este paso un dia nos quedamos sin idioma
1 hr
  -> Totalmente de acuerdo, Mapi. Gracias.

agree  Lillian van den Broeck: Tiene razón Mapi.
1 hr
  -> Gracias de nuevo, lazuluna

agree  Marylen
1 hr
  -> Gracias!

agree  angela vicent
12 hrs
  -> Gracias!

agree  Nora Bellettieri
18 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
aditamento, añadidura


Explanation:
This is it.
(Si queremos seguir hablando el mismo idioma)

Ernesto de Lara
Local time: 11:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 187
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search