KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

stream

Spanish translation: transmitir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stream
Spanish translation:transmitir
Entered by: Gabriela Galtero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:38 Jun 25, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: stream
Esto va a ser parte de una frase tipo "marketing", donde alientan al usuario a "upload, download, stream" (algo así como "cargue, descargue, ...). ¿Cómo pongo "stream" aquí en forma de comando? Sé lo que es "stream" en este contexto, pero no creo que va a sonar bonito decir "cargue, descargue, transmita cadenas de audio-video" o incluso, "cargue archivos, descargue archivos, transmita cadenas de audio-video". No sé, suena demasiado largo. ¿Se les ocurre algo mejor?

Mil gracias
Mariflor Salas
Venezuela
Local time: 05:45
transmitir o difundir
Explanation:
Es un término que siempre da problemas de traducción, pero después de varios años, finalmente encontré en transmisión o difusión las mejores opciones.
Selected response from:

Gabriela Galtero
Local time: 06:45
Grading comment
Muchas gracias a Patricia, MauricioV, Gabriela y ojinaga por sus sugerencias. Terminé usando "transmitir".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1transmitir o difundir
Gabriela Galtero
5 +1flujo
Patricia Fierro, M. Sc.
5stream
ojinaga
4tráfico o circulaciónMauricioV


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
flujo


Explanation:
Hola,

Justamente traduje un texto parecido ayer y use "flujo".

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-06-25 15:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1087255

Entre otros enlaces con esta respuesta.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-06-25 15:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

No se me ocurre ningún verbo.

Creo que sí se entiende \"Cargue o descargue un flujo de audio y video\" o algo por el estilo.

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 04:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xenia Wong: Asi es....el flujo de cargar, descargar......
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tráfico o circulación


Explanation:
Maybe

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-06-25 15:56:30 GMT)
--------------------------------------------------

circule la información?

MauricioV
Spain
Local time: 11:45
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
transmitir o difundir


Explanation:
Es un término que siempre da problemas de traducción, pero después de varios años, finalmente encontré en transmisión o difusión las mejores opciones.


    Reference: http://www.wisesouth.com/bc/index.php
Gabriela Galtero
Local time: 06:45
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a Patricia, MauricioV, Gabriela y ojinaga por sus sugerencias. Terminé usando "transmitir".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel: De acuerdo. Transmitir es bueno como traducción de "streaming", sobre todo en este caso que el asker quiere un verbo
24 mins
  -> Gracias, George.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
stream


Explanation:
No suele traducir este término en dicho contexto

ojinaga
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search