ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

Difference between European Spanish and Latin American Spanish

Spanish translation: se entiene por lo general


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Difference between European Spanish and Latin American Spanish
Spanish translation:se entiene por lo general
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:27 Jul 8, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / language
English term or phrase: Difference between European Spanish and Latin American Spanish
I'm researching the linguistic difference between the European Spanish (Spanish Spanish) and Latin American Spanish, especially Mexican Spanish and Argentine Spanish. We have a Spanish manual which was translated by a translator in Spain. I am not sure if this is readable in Latine American people such as Mexican and Argentine people. If this is not acceptable, should we make each Spanish version for each country in Latine America? Please advise how you think of this.
radak
understandable in general
Explanation:
I have worked in telecommunications extensively, and there are some lexical (word) diferences in some selected terms; however, by and large they are the same.

For example, in Spain the word "ordenador" is used for computer, whereas in Latin America, it is either "computador" or "computadora".

However, in general the same terminology is used.

Mike :)
Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 05:28
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3understandable in general
Michael Powers (PhD)
5 +1agree with mike
anaell
5There is no such thing as Latin American Spanish
trixiemck
5Focus on the target market or prime reader
BelkisDV
5THERE ARE lexical differencesManuel Cedeño Berrueta
4Proofreading for adaptation essentialxxxPaul Roige


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
difference between european spanish and latine spanish
understandable in general


Explanation:
I have worked in telecommunications extensively, and there are some lexical (word) diferences in some selected terms; however, by and large they are the same.

For example, in Spain the word "ordenador" is used for computer, whereas in Latin America, it is either "computador" or "computadora".

However, in general the same terminology is used.

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxx------: Analyzing the results of q2 translations, I often think that we speak different languages. So, probably your translation is readable for everybody but a translation by an american translator would be totally different.
9 mins

agree  anaell: see explanation below as i couldn't fit it all in this little box.....later got carried away as you can see... ;-))
26 mins

agree  moken: yes, it's generally understandable :O) :O)
2 hrs

agree  Cecilia Fraga: por lo general se entiende bien, pero hay algunos terminos que son completamente diferentes. Yo recomendaria una traduccion por un sudamericano tambien, pero esta seria util para toda Latinoamerica. Cualquier cosa a las ordenes! :)
3 hrs

agree  Xenia Wong
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
difference between european spanish and latine spanish
agree with mike


Explanation:
i agree with mike on the "computadora" term....(was writing this in the "agree" box but explanation didn't fit) as it has just happened to me....in Spain we definately use Ordenador, and PC is translated as "Pe Ce" although everyone knows what it is.
I just received back a proofed version of one of my submissions, and for example the frase: to communicate effectively
my version: comunicarse de forma eficaz
proofed version: comunicarse (de crossed out) EN forma eficaz...
now in Spain this is not correct but it MAY be so in mexican or argentine spanish (not too sure anyway)....there are subtle differences in frasing
Furthermore with regards to Argentina, I have family there, and apart from the obvious accent, they DO say strange things, or at least seem strange to Spanish Spanish, apart from many differences with Vocabulary, i remember the first time someone there asked me about my "pollera" (i was on holiday) which was apparently skirt (falda)....as in Spain this is translated as something completely different (offensive), and vice-versa, there were words that i used that were a complete no-no in Argentina...this is probably true more for slang though
we DO understand each other very well, but written-wise there seem to be gaps......hope this helps you in a way...

anaell
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LisaR
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
difference between european spanish and latine spanish
Focus on the target market or prime reader


Explanation:
The answer is very simple: British English is different from American English, from English spoken in Australia, etc., European Portuguese is different from Brazilian Portuguese, French is different from Canadian French and so on. Your translation should be aimed at the target market in order to meet the client's needs.

Regards.

BelkisDV
United States
Local time: 05:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Difference between European Spanish and Latine Spanish
THERE ARE lexical differences


Explanation:
Radak:

I agree with my colleagues: Spanish is only one language, and we Spanish-speakers have no difficulty to understand one another, but THERE ARE lexical differences which can pose a problem when translating a manual.

In addition to the examples already mentioned, I am thinking of words/expressions such as “servicio”, “poceta”, “baño”, “pomo”, “tirador”, “corte”, among many others, and verbs such as “tirar” and “coger”, the meanings of which are completely different in Spain, Argentina or Venezuela.

P.S.: By the way, we say “Latin American Spanish”, not “Latine Spanish”.

Best regards,
Manuel


Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Difference between European Spanish and Latine Spanish
There is no such thing as Latin American Spanish


Explanation:
The differences from one country to another are notorious. The only two countries where the same type of Spanish is spoken are Uruguay and Argentina. As far as technical language is concerned, usage tends to be more uniform among the countries in South America but differs from the Spanish used in Central America.

trixiemck
Argentina
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Proofreading for adaptation essential


Explanation:
A similar topic is now running hot in the Spanish Forum. Would love to see this one there too. For the time being, just want to add that proofreading by native Argentinian, Mexican, Colombian, etc. is the way to go. Money well invested, your clients should agree (and happily foot the extra bill if educated properly) but if they don't, well, at least they can't blame you. Standard procedure at an agency I work for, they take no risks. There may eventually not be many changes if any but, basically, it's all about (your) peace of mind.
Best of luck
P :-)

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 11:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: