ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

span a continuum

Spanish translation: mantener una constancia / mantener una calidad constante


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:span a continuum
Spanish translation:mantener una constancia / mantener una calidad constante
Entered by: Smartranslators
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:21 Nov 1, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: span a continuum
"...a well-defined strategy for minimizing downtime and span a continuum that makes it easy for..."

Any help would be appreciated.
Isabel
Local time: 23:33
mantener una constancia / mantener una calidad constante
Explanation:
suerte
Selected response from:

Smartranslators
Local time: 06:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5mantener una constancia / mantener una calidad constante
Smartranslators
4cubrir un periodo
Ramon Somoza
4duración contínua......
Xenia Wong
5 -1preservar la continuidad
Ernesto de Lara
4abarcan una gamaRefugio
3durar/cubrir/extenderse a lo largo de un ciclo
María Eugenia Wachtendorff
3 -1abarcar una continuidad
SwissTell


Discussion entries: 7





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
duración contínua......


Explanation:
sug.

Xenia Wong
Local time: 23:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
abarcar una continuidad


Explanation:
tal vez

SwissTell
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Refugio: continuity is not the same as continuum
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abarcan una gama


Explanation:
+

Refugio
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
preservar la continuidad


Explanation:
Probablemente no suene tan matemática o metafísicamente metafórico pero dice que se busca minimizar el tiempo fuera de operación (downtime) conservando o preservando la continuidad.

Ernesto de Lara
Local time: 22:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 187

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  María Eugenia Wachtendorff: Siento mucho no estar de acuerdo contigo, Ernesto. Span = durar, cubrir, abarcar, extenderse (en el tiempo/espacio)
33 mins
  -> yo ni lo siento porque estoy seguro de lo que digo. Está hablando metafóricamente.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mantener una constancia / mantener una calidad constante


Explanation:
suerte

Smartranslators
Local time: 06:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 345
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
durar/cubrir/extenderse a lo largo de un ciclo


Explanation:
...que facilite la elección, por parte de las empresas, del nivel de soporte correcto para ellas.

Te habría podido dar un nivel de seguridad más alto, pero no me atrevo, ya que el contexto sigue siendo escaso.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 14 mins (2004-11-01 20:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mi versión:

Los servicios proporcionan una estrategia bien definida para minimizar el tiempo fuera de servicio y cubrir un ciclo que facilite a las empresas la elección del nivel de soporte más conveniente.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 17 mins (2004-11-01 20:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora veo que en castellano se produce una redundancia con \"servicio\". Vas a tener que buscar la manera de no repetir la palabra. Yo no te puedo ayudar, porque no sé que son \"los servicios\", si una lista de posibilidades de contratos de mantenimiento preventivo/correctivo u otra forma de atención a los clientes.

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 00:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cubrir un periodo


Explanation:
Sin más contexto.... si nos puesdes dar el final de la frase podremos ser más precisos...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-11-01 01:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

\"... well-defined strategy for minimizing downtime and span a continuum that makes it easy for the companies to select the level of support that\'s right for them.\"

Entoces lo había imaginado bien. La frase sería entonces:
\"...una estrategia bien definida para minimizar el tiempo de parada y cubrir un periodo que facilite a las empresas seleccionar el nivel de soporte que se ajuste a sus necesidades.\"

Apuesto a que se trata de un servicio de apoyo inicial después del despliegue de un sistema (a veces incluso parte de la garantía del sistema vendidio), en el cual el proveedor suele poner sus propios técnicos miesntras que el cliente aprende a operar/mantener el sistema y luego negocia un servicio de mantenimiento.




--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-11-01 01:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

(perdón, \"vendido\" y \"mientras\", que tecleo demasiado rápido... 8>)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 44 mins (2004-11-01 21:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

La traducción quedaría entonces:
\"El servicio proporciona una estrategia bien definida para minimizar el tiempo de parada y cubrir un periodo que facilite a las empresas seleccionar el nivel de soporte que se ajuste a sus necesidades.\"

Ramon Somoza
Spain
Local time: 06:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: