Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | | English term or phrase: Core Documentation Deliverables | Core Validation Deliverables
The following subsections define the specific Core Documentation Deliverables required for the Global Content Management system project. All Core Documentation Deliverables will be maintained as defined in the Document Management section. |
| maria plaKudoZ activityQuestions: 76 (none open) ( 9 closed without grading) Answers: 442
| | Local time: 06:05
|
| | documentación básica a entregar | Explanation: "core" es núcleo y por lo tanto la expesión se refiere al núcleo de la documentación a entregar. Personalmente, no creo que la expresión "documentación nuclear a entregar" -aún siendo correcta- fuese uns expresión de uso común.
No obstante, podría utlizarse "básica" o "principal" (este último, como sugiere Laurent) para indicar que se trata del grueso de la documentación más importante.
En concreto, la frase indica que esta documentación básica requiere un tratamiento especial, que no es necesario para otra información menos importante, incluso aunque esté requerida contractualmente.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 35 mins (2005-02-19 21:18:37 GMT) --------------------------------------------------
Por cierto, del contexto no se desprende de qué tipo de documentación se trata. Puede tratarse de código fuente, un diseño, planos, planificaciones, resultados de ensayos, certificados, manuales de usuario, manuales de mantenimiento, informes o cualquier otro documento solicitado como resultado del contrato - por lo tanto, no debe asumirse a la ligera que se trata de \"informes\"... |
| Selected response from:
Ramon Somoza Spain Local time: 06:05
| Grading comment Un millón de gracias. Su razonamiento me ha sido de mucha ayuda. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
10 mins confidence:  peer agreement (net): -1 | core documentation deliverables informes de validación central
Explanation: Just a suggestion:
"Respecto al término deliverable, conviene hacer un pequeño recordatorio de algunas de las soluciones propuestas o adoptadas hasta la fecha en las diferentes unidades españolas de traducción de la Comisión Europea. En la unidad E se solía traducir por «Servicios / prestaciones / documentos / informes / resultados que debe entregar el contratante». En la unidad G, se optaba por «informes de seguimiento» o, de no tratarse de un informe, «entregas parciales». En la unidad F, por último, hemos detectado un curioso fenómeno que podríamos calificar de bumerán: en originales franceses aparece rapports et documents à remettre -clara traducción de deliverable- que se traduce sistemáticamente en inglés como reports and documents to be submitted.
Deliverable: Entregable
«Como ejemplo [de cambio de categoría gramatical en la traducción de neologismos] en documentos de la CE cabe citar la palabra inglesa deliverable, que, siendo un adjetivo, ha originado en la jerga comunitaria el neologismo a deliverable, deliverables, etc., es decir, un sustantivo. En mi medio lo traducimos por un entregable, entregables, etc., siguiendo el mismo proceso de cambio de categoría gramatical. (Un entregable es algo material, en general un informe, que sirve para demostrar ante otro el avance de un proyecto; también podría tratarse de un prototipo, o de un producto, etc.)»
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/5...
Reference: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/5...
| Sergio Viñals Local time: 06:05 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 43
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
32 mins confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:  | core documentation deliverables documentación básica a entregar
Explanation: "core" es núcleo y por lo tanto la expesión se refiere al núcleo de la documentación a entregar. Personalmente, no creo que la expresión "documentación nuclear a entregar" -aún siendo correcta- fuese uns expresión de uso común.
No obstante, podría utlizarse "básica" o "principal" (este último, como sugiere Laurent) para indicar que se trata del grueso de la documentación más importante.
En concreto, la frase indica que esta documentación básica requiere un tratamiento especial, que no es necesario para otra información menos importante, incluso aunque esté requerida contractualmente.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 35 mins (2005-02-19 21:18:37 GMT) --------------------------------------------------
Por cierto, del contexto no se desprende de qué tipo de documentación se trata. Puede tratarse de código fuente, un diseño, planos, planificaciones, resultados de ensayos, certificados, manuales de usuario, manuales de mantenimiento, informes o cualquier otro documento solicitado como resultado del contrato - por lo tanto, no debe asumirse a la ligera que se trata de \"informes\"...
| Ramon Somoza Spain Local time: 06:05 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Un millón de gracias. Su razonamiento me ha sido de mucha ayuda. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |