ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

Core Documentation Deliverables

Spanish translation: documentación básica a entregar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Core Documentation Deliverables
Spanish translation:documentación básica a entregar
Entered by: maria pla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:43 Feb 19, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: Core Documentation Deliverables
Core Validation Deliverables
The following subsections define the specific Core Documentation Deliverables required for the Global Content Management system project. All Core Documentation Deliverables will be maintained as defined in the Document Management section.
maria pla
Local time: 06:05
documentación básica a entregar
Explanation:
"core" es núcleo y por lo tanto la expesión se refiere al núcleo de la documentación a entregar. Personalmente, no creo que la expresión "documentación nuclear a entregar" -aún siendo correcta- fuese uns expresión de uso común.

No obstante, podría utlizarse "básica" o "principal" (este último, como sugiere Laurent) para indicar que se trata del grueso de la documentación más importante.

En concreto, la frase indica que esta documentación básica requiere un tratamiento especial, que no es necesario para otra información menos importante, incluso aunque esté requerida contractualmente.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2005-02-19 21:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, del contexto no se desprende de qué tipo de documentación se trata. Puede tratarse de código fuente, un diseño, planos, planificaciones, resultados de ensayos, certificados, manuales de usuario, manuales de mantenimiento, informes o cualquier otro documento solicitado como resultado del contrato - por lo tanto, no debe asumirse a la ligera que se trata de \"informes\"...
Selected response from:

Ramon Somoza
Spain
Local time: 06:05
Grading comment
Un millón de gracias. Su razonamiento me ha sido de mucha ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5documentación básica a entregar
Ramon Somoza
4 +1documentacion principal a entregar
Laurent Slowack
3 -1informes de validación centralSergio Viñals


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
core documentation deliverables
informes de validación central


Explanation:
Just a suggestion:

"Respecto al término deliverable, conviene hacer un pequeño recordatorio de algunas de las soluciones propuestas o adoptadas hasta la fecha en las diferentes unidades españolas de traducción de la Comisión Europea. En la unidad E se solía traducir por «Servicios / prestaciones / documentos / informes / resultados que debe entregar el contratante». En la unidad G, se optaba por «informes de seguimiento» o, de no tratarse de un informe, «entregas parciales». En la unidad F, por último, hemos detectado un curioso fenómeno que podríamos calificar de bumerán: en originales franceses aparece rapports et documents à remettre -clara traducción de deliverable- que se traduce sistemáticamente en inglés como reports and documents to be submitted.


Deliverable: Entregable

«Como ejemplo [de cambio de categoría gramatical en la traducción de neologismos] en documentos de la CE cabe citar la palabra inglesa deliverable, que, siendo un adjetivo, ha originado en la jerga comunitaria el neologismo a deliverable, deliverables, etc., es decir, un sustantivo. En mi medio lo traducimos por un entregable, entregables, etc., siguiendo el mismo proceso de cambio de categoría gramatical. (Un entregable es algo material, en general un informe, que sirve para demostrar ante otro el avance de un proyecto; también podría tratarse de un prototipo, o de un producto, etc.)»

http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/5...


    Reference: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/5...
Sergio Viñals
Local time: 06:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ramon Somoza: Discrepo totalmente que, sin más contexto, se suponga que la "core documentation" sean informes. Pueden ser pefectamente planos, diseños, manuales de usuario o mantenimiento, etc. En cuanto a "entregable" por deliverable, sería correcto, pero el resto....
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
core documentation deliverables
documentacion principal a entregar


Explanation:
Exp.

Laurent Slowack
Local time: 23:05
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramon Somoza: Aunque proponga otra respuesta, ésta también es correcta.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
core documentation deliverables
documentación básica a entregar


Explanation:
"core" es núcleo y por lo tanto la expesión se refiere al núcleo de la documentación a entregar. Personalmente, no creo que la expresión "documentación nuclear a entregar" -aún siendo correcta- fuese uns expresión de uso común.

No obstante, podría utlizarse "básica" o "principal" (este último, como sugiere Laurent) para indicar que se trata del grueso de la documentación más importante.

En concreto, la frase indica que esta documentación básica requiere un tratamiento especial, que no es necesario para otra información menos importante, incluso aunque esté requerida contractualmente.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2005-02-19 21:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, del contexto no se desprende de qué tipo de documentación se trata. Puede tratarse de código fuente, un diseño, planos, planificaciones, resultados de ensayos, certificados, manuales de usuario, manuales de mantenimiento, informes o cualquier otro documento solicitado como resultado del contrato - por lo tanto, no debe asumirse a la ligera que se trata de \"informes\"...

Ramon Somoza
Spain
Local time: 06:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Un millón de gracias. Su razonamiento me ha sido de mucha ayuda.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: