ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Construction / Civil Engineering

unblockable

Spanish translation: inbloqueable

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unblockable
Spanish translation:inbloqueable
Entered by: Cesar Serrano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:44 Feb 27, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: unblockable
The entrapment guidelines in the new law call for the use of several enumerated devices, including an SVRS device, vent line, or other comparable device on installations that have one single main drain, other than an unblockable drain.
KVN
inbloqueable
Explanation:
inbloqueable
Selected response from:

Cesar Serrano
United States
Local time: 18:12
Grading comment
Gracias! Todavía no estoy totalmente convencida respecto al término, pero si discrepo con eso de que "en la DRAE no figura". Hay miles de términos que no figuran en la DRAE y eso no significa que sean incorrectos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1inbloqueable
Cesar Serrano
5 -1a prueba de atascosWolf617


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
inbloqueable


Explanation:
inbloqueable

Cesar Serrano
United States
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias! Todavía no estoy totalmente convencida respecto al término, pero si discrepo con eso de que "en la DRAE no figura". Hay miles de términos que no figuran en la DRAE y eso no significa que sean incorrectos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armando Arias: De acuerdo, aunque debería ser imbloqueable
12 mins
  -> Gracias A! Tienes toda la razon - deberia ser con "m"...

agree  Sergio Gaymer
17 mins
  -> Gracias Sergio!

disagree  Wolf617: Busqué imbloqueable en el DRAE, y no figura.
40 mins
  -> Entonces pronto lo incorporaran, ya que si pones "inbloqueable" (asi, con "n") en google aparecen muchas referencias...gracias por tu comentario!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
a prueba de atascos


Explanation:
Unblock significa "to free from being blocked", por lo tanto unblockable sería "que no se puede atascar".

Inatascable o cualquiera similar no son palabras correctas en el idioma español, por lo menos no tienen existencia en el DRAE. Por eso creo que lo correcto sería traducir el source como "...desagües a prueba de atascos", que creo que tiene mucho sentido de acuerdo al contexto provisto..

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-02-27 18:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

También puede ser "a prueba de obstrucciones"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-27 19:27:11 GMT)
--------------------------------------------------

Cesar, de lo que trata el source es de una legislación que obliga al uso de X elementos en instalaciones que cuenten con una cañería de desagüe principal única. Por esta última se descargarían todos los desechos de una casa, una fábrica, una ciudad. Por lo tanto no se habla solo de agua...
Respecto de tu búsqueda en Google, es un error del que por suerte para el español son muy pocos los casos. La Real Academia no aceptará jamás una palabra que contenga 'nb', como hoy en día no acepta "imbloqueable". Por lo tanto prefiero no usar ni uno ni otro caso, al menos por ahora...

Wolf617
Argentina
Local time: 19:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cesar Serrano: el agua no se "atasca"!
32 mins
  -> Son desagües, que pueden ser pluviales (generalmente arrastran basura) o cloacales.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 11, 2008 - Changes made by Cesar Serrano:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: