KudoZ home » English to Spanish » Construction / Civil Engineering

smoke shack

Spanish translation: Area/Cabina/habitáculo de descanso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:smoke shack
Spanish translation:Area/Cabina/habitáculo de descanso
Entered by: slothm
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:39 Mar 15, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: smoke shack
"Stripe safety walkways between cranes and provisional smoke shack during construction [will be built for the safety of the employees]."

Es un documento para solucionar problemas de seguridad en un puerto. Una de las soluciones es la anterior. Supongo que se refieren a andenes de seguridad, pero no tengo idea qué es una smoke shack.
Kain
Local time: 03:52
Cabina/habitáculo de descanso
Explanation:
Es un espacio multipropósito para los operarios de la obra en el puerto o en cualquier otra obra.
No solo para fumar sino también para el descanso reglamentario, tomar un café, leer, conversar, etc.
Los estatutos de trabajo especifícan lo que se llama "Cofee break" en EEE.UU. y "tea break" en Australia y N.Z. normalmente de 15' a 30' a media mañana y a media tarde. También se utiliza para ubicar un operario herido o que se sienta indispuesto.
Selected response from:

slothm
Local time: 05:52
Grading comment
Muchas gracias a todos. Área de descanso me sonó mejor por cuestiones reglamentarias y porque nunca se menciona la presencia de humos o gases.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1cuarto/espacio/para fumadores
Terry Burgess
4Cabina/habitáculo de descansoslothm


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cuarto/espacio/para fumadores


Explanation:
También había pensado en "salón"..pero no creo que quepa.
Suerte:-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-03-15 01:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

quizá también: "resguardo"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-15 03:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

Quizá Wolf tenga razón y yo esté equivocado. Pero mi respuesta está basada en una grado alto de seguridad aunque...cierto es..no tenga referencias.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-15 03:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ya encontré algo de referencia que espero ayude:-)
Véase:

www.irishlandscapeinstitute.com/landscape_ireland/Landscape...

"architecture of tent-like lean-tos and shack-like ‘smoking. rooms’. .... a new school called Architecture, Civil Engineering and the. Designed Environment."

Terry Burgess
Mexico
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
35 mins
  -> Muchas gracias de nuevo, Yaotl..y saludos:-)

neutral  Carlos Vergara: See the picture here: http://gowanuslounge.blogspot.com/2007/11/urban-greens-curio...
1 hr
  -> :-( Perdóname paisano pero estoy tan cansado que veo doble y ya no tengo energías pa' contestarte. Mejor, envía una respuesta propia. Feliz puente y saludos:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cabina/habitáculo de descanso


Explanation:
Es un espacio multipropósito para los operarios de la obra en el puerto o en cualquier otra obra.
No solo para fumar sino también para el descanso reglamentario, tomar un café, leer, conversar, etc.
Los estatutos de trabajo especifícan lo que se llama "Cofee break" en EEE.UU. y "tea break" en Australia y N.Z. normalmente de 15' a 30' a media mañana y a media tarde. También se utiliza para ubicar un operario herido o que se sienta indispuesto.

slothm
Local time: 05:52
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 548
Grading comment
Muchas gracias a todos. Área de descanso me sonó mejor por cuestiones reglamentarias y porque nunca se menciona la presencia de humos o gases.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 19, 2008 - Changes made by slothm:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search