KudoZ home » English to Spanish » Construction / Civil Engineering

burner

Spanish translation: cortador/soldador de corte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:burner
Spanish translation:cortador/soldador de corte
Entered by: Laura Rodriguez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:19 Jul 3, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: burner
Hola,
aquí utilizan "burner" refiriéndose a un trabajador. El edificio que se quiere demoler es una central eléctrica. En este caso lo que está haciendo es cortar las calderas interiores a mano y la persona que lo hace es el "burner". Creo que no podría utilizar "soldador", ya que él sólo suelda. Lo único que se me ocurre sería "calderero", que es la persona que corta piezas con una especie de sopletes. ¿Alguna propuesta?
Gracias

"Right now we have burners burning inside, burning the boilers apart. Whatever our equipment can't reach we will burn by hand".
Gracias
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 06:46
cortador
Explanation:
No sabemos con qué están cortando (se me ocurre por ejemplo soplete oxiacetileno -quizá no lo idóneo para un lugar donde se está demoliendo, por lo sensible del oxiacetileno a las vibraciones- o un equipo de plasma). Yo diría "cortador".

Si dijeras "quemador" inmediatamente se pensaría en un aparato que quema combustible, como en una caldera.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-07-03 10:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hm... Es que realmente que estén cortando con sopletes no significa mucho. La clave es si detrás el operario ves botellas de gases... :-) Las "antorchas" (que así se las conoce) de corte con plasma, mucho más eficientes que el oxiacetileno, tienen un aspecto parecido para el ojo inexperto. La clave son las botellas, porque en el caso del plasma no se usan (se calienta aire de la atmósfera).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-03 15:30:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pues muchas gracias Laura.
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 06:46
Grading comment
Me gustan ambas propuestas. Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1cortador
Tomás Cano Binder, BA, CT


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cortador


Explanation:
No sabemos con qué están cortando (se me ocurre por ejemplo soplete oxiacetileno -quizá no lo idóneo para un lugar donde se está demoliendo, por lo sensible del oxiacetileno a las vibraciones- o un equipo de plasma). Yo diría "cortador".

Si dijeras "quemador" inmediatamente se pensaría en un aparato que quema combustible, como en una caldera.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-07-03 10:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hm... Es que realmente que estén cortando con sopletes no significa mucho. La clave es si detrás el operario ves botellas de gases... :-) Las "antorchas" (que así se las conoce) de corte con plasma, mucho más eficientes que el oxiacetileno, tienen un aspecto parecido para el ojo inexperto. La clave son las botellas, porque en el caso del plasma no se usan (se calienta aire de la atmósfera).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-03 15:30:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pues muchas gracias Laura.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 06:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 150
Grading comment
Me gustan ambas propuestas. Muchas gracias.
Notes to answerer
Asker: Están cortando con sopletes.

Asker: Creo que sí utilizan ese tipo de soplete. En este caso, como he dicho, la demolición con explosión está prohibida y lo hacen todo a mano, arrancando después las piezas con una especie de pata de cabra.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  slothm: Impecable. Son sin embargo a mi entender soldadores de corte. Para una llama oxiacetilénica, lo único que hacen es cambiar los picos normales por un pico de corte.
3 hrs
  -> ¡Ah! Eso no lo sabía. Confieso que lo mío es el corte con plasma, que es sobre lo que traduzco. Lo que se del oxifuel lo sé por la mala opinión de mis clientes sobre esa técnica. ;-) ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search