Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase:LOAD
¡Hola a todos! Estoy traduciendo un texto sobre construcción y me aparecen diferentes tipos de cargas. Me gustaría saber si lo que he encontrado por internet es correcto.
"According to EN 1990, deformations in the serviceability limit state shall be calculated for frequent load combinations.
If the limit is set with consideration taken of aesthetics, a quasi-permanent load combination according to EN 1991 shall be used.
In general, a frequent load (a variable load with 1, any other variable loads with 2) should be calculated with for common insulated and uninsulated sheet metal roofs. For sensitive parts such as attachments at eaves etc., a characteristic load should be used."
Hola Alicia, según las normas de KudoZ deberías hacer una consulta por cada término
Automatic update in 00:
5 mins confidence: peer agreement (net): +4
was that your question?
asptech Local time: 03:35 Specializes in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: Thanks Asptech, but that wasn't really my question. Actually the only thing I know for sure is prescisely that "load" is translated by "carga".
What I need to know is the name in Spanish of the different tipes of load (frequent, variable, characteristic, combination...).