KudoZ home » English to Spanish » Construction / Civil Engineering

drag loaded components

Spanish translation: componentes cargados por tracción

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:42 Jul 8, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / dimensionamiento de estructuras de acero
English term or phrase: drag loaded components
Contexto:

SS-EN 1993-1-11 Euro code 3 - Dimensioning of steel structures - part 1-11: Drag loaded components, edition 1

En la web del Ministerio de Fomento, las partes 1-11 del eurocódigo 3 vienen señaladas como "Cables y Tirantes", pero ésta es la designación sueca (traducida al inglés... no por mí eh) y me gustaría encontrar la traducción exacta de "drag loaded components".

¿"Elementos de carga de arrastre"? ¿o me lo estoy inventando?

¡Muchas gracias de nuevo!
Alicia González-Camino
Spain
Local time: 12:02
Spanish translation:componentes cargados por tracción
Explanation:
I think you have stumbled upon a "translation of a translation", the proper English expression would be "members loaded in tension".
Selected response from:

asptech
Local time: 12:02
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1componentes cargados por tracciónasptech
5trasladar los componentes cargadosxxxDrNick


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
trasladar los componentes cargados


Explanation:
El verbo en Inglés "drag" puede ser traducido arrastrar en Español, pero yo preferiría usar "trasladar" en el contexto dado.

Le sugiero ver el siguiente enlace de Internet donde se usa el término componentes cargados.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-08 04:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://search.yahoo.com/search?p=componentes cargados&fr=yfp...

xxxDrNick
Local time: 06:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón, pero tengo mis dudas de que sea trasladar y de que "drag" sea verbo. A mí me parece un sustantivo (arrastre, tracción) que determina a "components".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
componentes cargados por tracción


Explanation:
I think you have stumbled upon a "translation of a translation", the proper English expression would be "members loaded in tension".

asptech
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bmtraducciones
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search