KudoZ home » English to Spanish » Construction / Civil Engineering

fluid

Spanish translation: fluído supresor de fuego.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fluid
Spanish translation:fluído supresor de fuego.
Entered by: vird
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:34 Sep 4, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Science - Construction / Civil Engineering / fire suppression fluid
English term or phrase: fluid
Lo traduje como "líquido extintor de incendios". No estoy seguro si debo traducirlo como "líquido" o como "fluido", pues tal parece que ¿ambos términos no son exactamente equivalentes en español?
De antemano, gracias.
vird
Local time: 13:57
fluído supresor de fuego.
Explanation:
Es correcto el término fluído ya que engloba no solo al agua sino a espumas y suspensiones no acuosas como las del tipo A+B+C.
Hay que diferenciar entre extintor y supresor de fuego.
Selected response from:

slothm
Local time: 15:57
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2fluído supresor de fuego.slothm
5 +1productonahuelhuapi


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
producto


Explanation:
Se trata de productos químicos.

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 15:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 211
Notes to answerer
Asker: Entiendo, la traducción es sobre un sistema de aspersores contra incendios, pienso que "incendio" se encuentra dentro de un mejor contexto, pues la traducción trata específicamente sobre la diferencia que pueden hacer estos aspersores (entre fuego y un potencial incendio). Ahora bien, el texto no habla mucho sobre el fluido o "producto", se enfoca más bien al sistema de tubería para transportarlo y a sus cualidades de resistencia al fuego, etc, pero definitivamente es fluido.

Asker: Hi ROBERT, the term appears throughout the whole text, but a representative example would be: "...fluids that extinguish a fire and/or act to retard the growth of a fire are collectively referred to as fire suppression fluids". And then somwhere else it reads: "When the valve is activated, fluid flow is initiated so that instead of certain fluid conduits that are filled with substantially stationary fire extinguishing fluid, the fire extinguishing fluid flows through the conduits, prior to opening of any sprinkler." The word "liquid" is not used in the text.

Asker: Sorry, the previous message was meant not only for Robert or Gotterdammerung but also for everyone else.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
fluído supresor de fuego.


Explanation:
Es correcto el término fluído ya que engloba no solo al agua sino a espumas y suspensiones no acuosas como las del tipo A+B+C.
Hay que diferenciar entre extintor y supresor de fuego.

slothm
Local time: 15:57
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 548
Grading comment
Muchas gracias!
Notes to answerer
Asker: En esa cuestión es donde tengo duda, pues se supone que un fluido se encuentra en estado líquido, hasta donde recuerdo la equivalencia de fluid y liquid en inglés no es la misma para español, es algo absurdo pero ya le dí tantas vueltas que no sé qué es lo correcto. Gracias por la observación de extintor y supresor, en el texto dice específicamente "suppression".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Boulter
2 hrs

agree  Matías Paredes: Estoy de acuerdo con el término "fluido", debe ser una de las pocas situaciones en que fluid queda en español como "fluido".
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search