wall stud

Spanish translation: entramado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wall stud
Spanish translation:entramado
Entered by: Alan Lambson

18:52 Oct 23, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / construction
English term or phrase: wall stud
En la construcción típica de casas en Norteamérica, son las vigas verticales de madera, situadas a intervalos de 16 pulgadas, más o menos, que se recubren con "wallboard" (paneles de otro material) para hacer las paredes interiores de la casa. El diccionario ofrece varias opciones. Quisiera saber cuál el la más adecuada y la más universal para Latinoamérica.
Alan Lambson
Local time: 16:47
entramado
Explanation:
Although this can also be translated as "frame/framework", but this is what I've normally seen for interior studs.

HTH

Rick
Selected response from:

Rick Henry
United States
Local time: 17:47
Grading comment
Thanks, Rick
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Travesaño
Raúl Waldman
5...lo más parecido "MACHONES"...pero en latinoamérica no se construye mucho con 2x4 y "Sheet-rock"..
Jairo Contreras-López
4pared de entramado
Lisbeth Benavides
4entramado
Rick Henry


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pared de entramado


Explanation:
Esta es la definición que da el Diccionary of Civil Eng. and Construction (Wiley) .
Lo puedes corroborar en : www.nordictimber.org/spanish/productrange/acoustic.



Lisbeth Benavides
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
...lo más parecido "MACHONES"...pero en latinoamérica no se construye mucho con 2x4 y "Sheet-rock"..


Explanation:
Creo que sería lo más parecido... como para indicar listas de madera gruesa que sirven para sostener algunas estructuras en ciertas construcciones... En EE.UU. se usan mucho y se llaman "2x4's" y componen lo que se conoce como el "Frame", el cual es después recubierto con "sheetrock"
de Gypsum, para formar las paredes...
Si quieres una sóla palabra, aproximada,
sería "Machón"... suerte en tus traducciones!!!!

Jairo Contreras-López
United States
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entramado


Explanation:
Although this can also be translated as "frame/framework", but this is what I've normally seen for interior studs.

HTH

Rick

Rick Henry
United States
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Rick
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Travesaño


Explanation:
Hay varias formas de nombrar un 'stud':

Según Eurodicautom:

Travesaño - Pilarejo

Según Simon & Schuster:

Montante - Pie derecho - Alfarda

Otros:

Poste de tabique - Paral

HTH.

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anuba
1 hr
  ->  ¡Gracias, anuba!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search