Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | English term or phrase: underground exposure | This paragraph belongs to the insurance section of the Terms and Condition of Purchase of a document. It speaks about the Broad Form Property Damage Coverage and the sentences goes like this: "Broad Form Property Damage coverage without exclusions for explosion, collapse and underground exposures". Could it be "exposición de los cimientos", "daño en los cimientos", or something related to the foundations of a building?
Thanks! |
| | | riesgos subterráneos | Explanation: Riesgos en las redes eléctricas, en las tuberías de gas, de alcantarillado, en los tanques de almacenamiento, etc... |
| Selected response from: Emiliano Pantoja Local time: 06:08
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 19, 2011 - Changes made by Emiliano Pantoja: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |